2009년 12월 30일 수요일

中 원자바오 총리, 버블은 억제하고 부양은 지속


中 원자바오 총리, 버블은 억제하고 부양은 지속

Wen Pledges to Cool China Property Prices, Resist Yuan Pressure


 
   

원자바오 총리는 어제 신화통신과의 인터뷰를 통해 중국자산시장의 버블확대 우려에 대해 금리나 세금을 통해 이를 억제할 것이며, 경기부양 등 확대 통화/재정정책은 당분간 그대로 유지하면서 위안화 절상압력에는 절대 굴복하지 않을 것이라 말했습니다.


글로벌 경제가 회복되고 있다곤 하나 수요자체가 줄어버린 바람에, 세계각국이 저평가된 환율로 막대한 수출이익을 올리고 있는 중국을 겨냥해 압력을 가하고 있는 상황입니다.


세계 경제의 희망으로 중국을 이야기 하지만 중국도 이런저런 어려움이 쌓이고 있는 것은 사실인데,  올 들어 11개월까지 경기부양을 위해 1.3조 달러의 대출이 시행되었고 이에 비례해 부실 위험 또한 커지고 있습니다.


각국이 재정적자 줄이기에 본격적으로 나설 2010년 이후 인플레이션이 발생할 가능성이 커 그때가 되면 중국도 출구전략을 시행해야 할 텐데, 미국의 소비가 회복되지 않는 한 전세계 국가들의 고민이 깊어질 수 밖에 없어 보입니다.






Wen Pledges to Cool China Property Prices, Resist Yuan Pressure



By Bloomberg News

Dec. 28 (Bloomberg) -- Chinese Premier Wen Jiabaosaid the government will cool property prices, resist pressure for the yuan to appreciate and keep inflation at “reasonable” levels.

“Property priceshave risen too quickly in some areas and we should use taxes and loan interest rates to stabilize” them, Wen said yesterday in an online interview with the official Xinhua News Agency. China will “absolutely not yield” to calls for currency gains, he said.

China’s property prices climbed last month at the quickest pace since July 2008, adding to concern that record lending and inflows of money will inflate asset bubbles in the world’s fastest-growing major economy. Central bank adviser Fan Gangsaid Nov. 18 that the nation needs to be on alert for stock, real-estate and commodity bubbles as global capital flows into emerging economies.

“It’s difficult to see how serious the government is about cooling the property market,” said Andy Xie, former Morgan Stanley chief Asian economist. “The issue isn’t about introducing new measures but enforcing existing measures.”

In November, real-estate prices in 70 major cities rose 5.7 percent from a year earlier, compared with 3.9 percent in October. Wen reiterated plans to build more low-cost housing and said the government would crack down on illegal activities such as land hoarding that drive up prices.

China should anticipate inflationbecause of factors including rising global commodity costs, Wen said, pledging to keep price increases in a “reasonable range.”


End of Deflation

Consumer prices climbed 0.6 percent in November from a year earlier, snapping a nine-month run of deflation.

The government will maintain a “moderately loose” monetary policy and a “proactive” fiscal stance, Wen said, adding that it would be a mistake to withdraw stimulus measures too quickly.

“China will keep its loose stance at least in the first half of next year as inflation is expected to stay within tolerable levels,” said Shen Minggao, chief economist for Greater China at Citigroup Inc. “There won’t be significant changes to maintain policy stability but some industries with excess capacity have seen credit tightened.”

On Dec. 25, China raised its 2008 growth estimate to 9.6 percent from 9 percent and said this year’s quarterly figures will also increase, narrowing the gap with Japan, the world’s second-biggest economy.


Too Much Lending
 

A record 9.2 trillion yuan ($1.3 trillion) of loansin the first 11 months of this year drove China’s recovery after the global crisis slashed exportdemand. It also added to the risk of bad loans. The premier said yesterday that it would be better if lending weren’t on such a large scale.

Wen reiterated the government’s stance on the yuan after last month rejecting a call by visiting European officials, including European Central Bank President Jean-Claude Trichet, for a stronger currency. China has held the yuan at about 6.83 per dollar since July last year, shielding its exporters from the slump in global demand.

“Maintaining a stable yuan has made an important contribution globally,” Wen said in the Xinhua interview. “We will absolutely not yield to pressure to appreciate.”

He added that nations calling for a stronger yuan are also taking “protectionist” measures against China.

Twelve-month non-deliverable yuan forwards indicate that China’s currency will appreciate 2.6 percent against the dollar in the next year. The yuan gained about 21 percent in the three years after a fixed exchange rate was scrapped in July 2005.

A $586 billion, two-year stimulus package and subsidies for consumer purchases helped the economy expand 8.9 percent last quarter, the fastest pace in a year. China is poised to replace Japan as the world’s second-biggest economy next year, according to International Monetary Fund projections.

--Irene Shen. With assistance from Kyunghee Park in Hong Kong. Editors: Richard Dobson, Paul Panckhurst, Kevin Costelloe.

To contact the Bloomberg News staff on this story: Irene Shen in Shanghai at ishen4@bloomberg.net

Last Updated: December 27, 2009 11:00 EST






Wen Pledges to Cool China Property Prices, Resist Yuan Pressure


중국의 원자바오 총리가 정부는 위안화에 대한 감시와 인플레이션을 합리적인 수준에서 유지하면서 부동산 가격을 억제할 것이라고 말했다.

부동산 가격은 일부 지역에서 매우 급격히 올랐으며 이의 안정화를 위해 우리는 세금과 대출이자율을 조정하는 방법을 사용할 수 있다고 어제 신화통신의 온라인인터뷰를 통해 말하며 위안화 절상 요구에 대해 중국은 응할 수 없다고 말했다.

지난달 중국의 부동산 가격은 2008년 7월 이래 가장 빠른 속도로 올랐으며 이에 따른 기록적인 대출금과 현금유입은 세계에서 가장 빠르게 성장하는 중국경제에 자산버블확대 우려를 제기하고 있다. 지난 11월 18일 중앙은행의 고문인 Fan Gang은 중국이 신흥경제국으로 들어오는 글로벌 자금으로 인한 주식과 부동산, 상품에 대한 버블에 대해 경고할 필요가 있다고 말했다.

전 모건스탠리 이코노미스트인 Andy Xie는 중국정부가 자산시장 버블을 강력하게 억제하리라고 보기는 어려우며 핵심은 새로운 수단에 대한 소개가 아니라 기존에 있는 수단들을 더욱 강력하게 적용하는 것이라고 말했다.

지난 11월 70개 주요 도시의 부동산가격은 전년대비 5.7%상승했는데 지난 10월에는 3.9%상승했다. 원자바오 총리는 더 많은 저가주택을 짓겠다는 발표와 함께 가격을 높이기 위해 토지를 매점하는 것과 같은 불법행위를 제재할 것이라고 말했다.

원자바오는 중국이 글로벌 원자재가격 상승을 포함한 요소들로 인해 인플레이션에 들어갈 수 있다고 보고 물가상승을 합리적인 범위에서 유지하도록 할 것이라 말했다.


End of Deflation

지난 11월 소비자 물가는 전년대비 0.6% 증가했는데 원자바오는 정부는 완만한 통화확대정책을 지속할 것이며 미리 대응하는 정책을 유지할 것이라고 말하며 부양정책을 서둘러 줄이는 것은 실수라고 말했다.

Citigroup의 이코노미스트인 Shen Minggao는 중국은 인플레이션이 감내할 수 있는 수준에 머무른다면 적어도 내년 상반기까지는 확대정책을 지속할 것이며 과잉능력을 보유한 일부 산업에 대해서는 신용이 축소되었으나 정책안정성을 해칠만한 중대한 변화는 아니라고 말했다.

12월 25일에 중국은 2008년 성장전망을 9%에서 9.6%증가시켰고 올해 분기성과도 증가해 세계 2위의 경제대국인 일본과의 차이를 줄이고 있다.


Too Much Lending 

중국은 글로벌 위기 이후 수출수요의 급격한 감소와 경기회복을 위해 올해 들어 11월까지 9.2조 위안(1.3조 달러)의 부채를 사용했으며 여기에 부실채권으로 인한 위험이 추가되는데 어제 원자바오 총리는 부실규모가 그렇게 크지 않기 때문에 좋아질 수 있을 것이라 말했다.

원자바오는 지난달 ECB총재인  Jean-Claude Trichet을 포함한 유럽당국자들과 함께한 자리에서 중국정부의 위안화 정책을 재천명하며 위안화 평가절상요구를 거절했다. 지난해 7월 이래 중국은 글로벌 수요감소로부터 수출업자들을 보호하기 위해 위안화를 달러당 6.83위안에 묶어두고 있다

원자바오 총리는 신화통신과의 인터뷰에서 위안화 가치를 안정적으로 유지하는 것은 전세계적으로 중요하며 절상압력에는 응하지 않겠다고 말했다. 또 그는 외국이 위안화의 평가절상을 요구하면서 이를 중국에 대한 보호무역의 수단으로 사용하려 한다고 덧붙였다.

12개월짜리 위안화 NDF는 11:41 현재 홍콩시장에서 0.1%하락한 달러당 6.6580위안에 거래되고 있다. 위안화는 지난 2005년 7월 고정환율제도를 폐지한 이후 3년간 약 21% 가치가 증가했다.

5860억 달러의 경기부양패키지와 소비자구매보조금의 시행은 지난 분기 경제가 8.9%확장해 1년 중 가장 빠른 성장을 보인 것에 일조했다. IMF의 예상에 따르면 중국은 내년쯤 세계2위의 경제국인 일본을 제칠 것으로 보인다.



 

 

작성자 청년사자

댓글 없음:

댓글 쓰기