2010년 5월 31일 월요일

중국 內 혼다자동차 공장 연쇄파업, 임금상승압력 높아진다.

 

중국 內 혼다자동차 공장 연쇄파업, 임금상승압력 높아진다.

Honda China Says Most Workers to Return to Work After Strike Halts Output

 

 

최근 중국 내 혼다자동차 공장에서 임금인상을 이유로 시작된 파업이 일파만파 번져 현재 중국 내 혼다의 부품공장 대부분이 가동중단 상황입니다. 회사측에서야 근로자들로부터 긍정적인 답변을 얻었다곤 하지만 언제 생산이 될지 알 수 없습니다.

 

 

지난번 대만의 혼하이 중국공장 사건을 전해드리면서 중국 내 근로자의 임금상승 기대와 노동법 강화로 이어질 수 있다는 말씀 드린 적이 있는데,

 

 

2010. 05 대만 Hon Hai, 中 공장 자살자 급증과 파급효과

 

 

이번 사건 또한 같은 선상에서 바라볼 수 있고 중국 내 소비구조가 강화되면 임금상승 기대 또한 커져 기업의 비용증가로 이어질 수 밖에 없습니다.

 

 

중국을 생산기지가 아닌 시장으로 보면서도 싼 임금을 유지하려던 기업들의 이중적인 경영방침은 차츰 변할 수 밖에 없을 텐데,

 

과거 골디락스의 한 축인 낮은 물가를 만들어낸 중국의 노동비용이 상승해 물가가 높아지면 회복기에 시중에 넘쳐나는 유동성과 상승효과를 일으켜 전세계 물가를 높일 가능성도 생각해 볼 수 있겠습니다.

 

 


 

 

Honda China Says Most Workers to Return to Work After Strike Halts Output

 

 

By Bloomberg News - May 30, 2010

Honda shut down all four of its auto assembly plants in China last week after 1,850 workers at a parts unit went on strike demanding a pay raise, halting the company’s output in the world’s biggest vehicle market as parts ran short. Photographer: Nelson Ching/Bloomberg

 

May 31 (Bloomberg) --Honda Motor Co., Japan’s second- biggest automaker, said “most” workers at a parts factory in China were willing to end a strike that has stopped its auto production in the country.

 

While the employees expressed willingness to end the walkout in a meeting with management yesterday, talks are ongoing and it’s unclear when they may return, Zhu Linjie, a Beijing-based spokesman for Honda, said by phone today. The carmaker’s Chinese plants will remain mostly closed today, and no decision has been made about output tomorrow, said Yasuko Matsuura, a company spokeswoman in Tokyo.

 

The maker of Accord and Civic cars shut down all four of its auto assembly plants in China last week after workers at a parts unit went on strike demanding a pay raise. The walkout is the first to stop Honda’s production in the country, the Tokyo- based company said last week.

 

“If the strike ends in a short period of a few days, damage is light,” said Tatsuya Mizuno, director at Mizuno Credit Advisory in Tokyo. Still, Honda’s image in China may be damaged by the walkout, he said.

 

Honda rose 0.2 percent to 2,784 yen as of the 11 a.m. trading break in Tokyo, while the benchmark Nikkei 225 Stock Average fell 0.2 percent.

 

 

Pay Demand

 

Honda closed two plants in Guangzhou, Guangdong province, on May 24 and factories in Guangzhou and Wuhan, Hubei province, on May 26 after 1,850 workers making transmissions and engine parts at Honda Auto Parts Manufacturing Co. in Foshan, Guangdong province, went on strike May 17. An export-only plant in Guangzhou will make 50 Jazz compact cars today using parts inventory, according to the company.

 

The striking workers are demanding monthly pay be boosted to between 2,000 yuan ($293) and 2,500 yuan, from 1,500 yuan, Honda’s Matsuura said on May 27.

 

Honda produces about 3,000 vehicles a day in China, according to Koji Endo, a Tokyo-based analyst at Advanced Research Japan.

 

“It’s difficult to say, but my guess is that it will take less than a week to get production back at full capacity once the strike is resolved,” said Tianshu Xin, managing director at IHS Global Insight in Shanghai. Honda will likely add shifts to make up the lost production, he said.

 

 

China Sales

 

The affected factories, joint ventures between Honda and its Chinese partners, make models including the Accord sedan and Civic compact and have combined annual capacity of 650,000 units.

 

China accounted for 17 percent of Honda’s global sales last year, and the brand ranked fifth in China by unit sales in April, according to J.D. Power & Associates. Honda may increase China sales 9 percent to 630,000 vehicles this year, Chief Executive Officer Takanobu Ito said last month.

 

The parts factory, a wholly owned Honda subsidiary, started production in 2007 and makes transmissions for the Accord, City Odyssey and Fit models, according to the company.

 

Honda plans to raise production capacity in China by 28 percent to 830,000 vehicles a year by the second half of 2012 and introduce two new models as car demand grows in the country, Ito said in Guangzhou on May 25.

 

Auto sales in China may rise 17 percent to 16 million this year and annual demand may climb to more than 30 million, according to an official at the State Information Center.

 

The strike is a sign that automakers can expect rising labor costs in China, according to Yasuhiro Matsumoto, an analyst at Shinsei Securities Co. in Tokyo. Trade unions and employers appear to be reporting a growing number of work stoppages in China, although there are no official numbers, according to the International Labor Organization in Beijing.

“To enhance workers’ payrolls, production costs will rise,” said Mizuno at Mizuno Credit Advisory.

 

--Tian Ying, Makiko Kitamura, Liza Lin. Editors: Terje Langeland, Ian Rowley

To contact Bloomberg News staff for this story: Tian Ying in Beijing at +86-10-6649-7571 or ytian@bloomberg.net

 

 


 

 

Honda China Says Most Workers to Return to Work After Strike Halts Output

 

 

일본에서 두 번째 큰 자동차메이커인 혼다자동차는 중국의 부품 공장에서 일하는 대부분의 근로자들이 자동차 생산을 중단시키고 있는 파업을 기꺼이 끝낼 것이라고 했다고 말했다.

 

베이징 혼다의 대변인인 Zhu Linjie는 어제 근로자들이 경영자들과의 미팅에서 기꺼이 파업을 끝내기로 이야기가 되었지만 언제 그들이 다시 돌아올지는 불확실하다고 말했다. 도쿄 혼다의 대변인인  Yasuko Matsuura는 혼다의 중국공장은 오늘까지도 거의 문을 닫은 상태이며 향후 생산에 대해 어떤 결정도 내리지 못하고 있다고 말했다.

 

어코드와 시빅을 생산하고 있는 혼다는 부품생산 근로자들이 임금인상을 요구하며 파업에 돌입한 이후 지난주엔 중국 내 자동차 조립공장 4개 모두 자동차 생산이 멈췄다. 중국에서 파업으로 인한 혼다의 생산중단은 처음이라고 지난주에 혼다가 밝혔다.

 

Mizuno Credit Advisory의 디렉터인 Tatsuya Mizuno는 만약 며칠 안에 파업이 끝나면 타격은 가볍겠지만 중국 내에서 혼다의 이미지는 파업으로 인해 손상을 받을 것이라고 말했다.

 

도쿄시장에서 오전 11시현재 혼다의 주식은 0.2%상승한 2,784엔이었고 니케이 주가평균은 0.2%하락했다.

 

 

Pay Demand

 

트렌스미션과 엔진파트 등 혼다의 자동차 부품을 생산하는 광동성의 Foshan의 1,850명의 근로자들이 파업에 돌입한 5월 17일 이후 광동성 내 광주에 위치한 혼다의 2개의 공장은 5월 24일 문을 닫았고 허베이성에 있는 광주와 우한의 공장들은 5월 26일에 문을 닫았다. 회사에 따르면 광주지방의 수출전용공장에서 보유하고 있는 자동차 부품으로 오늘 50대의 소형자동차인 jazz를 만들 것이라고 밝혔다.

 

혼다의 Matsuura는 지난 5월 27일, 파업에 참여하고 있는 근로자들은 월 급여를 현재의 1,500위안에서 2,000(293불)~2,500로 올려주길 요구하고 있다.

 

Advanced Research Japan의 애널리스트인 코지엔도에 따르면 혼다는 중국에서 하루에 약 3,000대의 자동차를 생산하고 있다.

 

상하이의 IHS Global Insight 의 경영이사인 Tianshu Xin은 뭐라 말하긴 어렵지만 파업이 해결되어 원래 생산능력으로 회복하는데 1주일 이내가 걸릴 것이라고 생각하며 혼다는 생산 못한 부분을 메우기 위해 추가 교대인력을 투입할 것이라고 말했다.

 

 

China Sales

 

혼다와 중국 내 파트너 회사 사이의 조인트 벤처로 만들어진 이런 공장들은 어코드 세단 및 시빅컴팩트를 비롯해 연65만대의 생산능력을 가지고 있다.

 

지난해 혼다의 전세계 판매량의 약 17%를 중국이 담당하고 있으며  J.D. Power & Associates에 따르면 지난 4월 혼다는 중국 내 판매량으로 5위에 랭크 되어 있다. 올해 중국판매량은 9%증가한 63만대가 될 것이라고 CEO인 Takanobu Ito가 지난달 말했다.

 

혼다가 소유하고 있는 부품공장들은 2007년부터 생산을 시작했고 어코드와 시티 오디세이, 핏 등의 모델의 트렌스미션을 만들고 있다고 회사는 말했다.

 

혼다는 중국 내 생산능력을 2012년 하반기까지 28%증가한 83만대까지 끌어올릴 계획이며 고객수요가 증가함에 따라 두 개의 새로운 모델을 선보일 예정이었다고 5월 25일 Ito가 말했다.

 

중국의 자동차판매는 올해 17%늘어난 16백만 대까지 늘어날 것이며 연 수요는 30백만 대 이상 증가할 것이라고 the State Information Center의 관계자가 말했다.

 

자동차메이커들은 이번 파업이 중국 내 노동비용상승을 알리는 신호로 여기고 있다고 Shinsei Securities Co.의 애널리스트인  Yasuhiro Matsumoto는 말했다. 베이징의 ILO에 따르면 공식적인 숫자는 없지만 중국 내 파업이 증가하고 있다고 말했다.

 

Mizuno Credit Advisory의 Mizuno는 향후 근로자의 임금상승을 위해 생산비용이 증가할 것이라고 말했다.

 

 

작성자 청년사자

 

2010년 5월 29일 토요일

대만 Hon Hai, 中 공장 자살자 급증과 파급효과

 

대만 Hon Hai, 中 공장 자살자 급증과 파급효과

Hon Hai May Lift China Wages 20% After Spate of Suicides at Apple Supplier

 

 

애플 및 휴랫팩커드 등 대형 전자제품 기업에 부품을 공급하는 대만의 세계적인 전자부품제조납품회사인 혼하이가 중국공장에서의 잇따른 근로자의 자살로 인해 상당한 어려움을 겪고 있습니다.

 

 

혼하이 중국공장의 근로자들이 낮은 임금과 강압적인 분위기 속에서 근로를 강요당했다는 사실이 드러나면서 중국당국이 직접 나서 이에 대한 조사를 실시하고 있는데, 이 기업으로부터 부품을 조달 받는 애플 같은 기업들에 대해 윤리적인 이유로 불똥이 튀고 있는 상 황입니다.

 

 

조금 더 확대해서 문제를 바라보면 중국의 열악한 노동현실이 만천하에 드러나면서 중국정부가 노동법을 더 강화할 수도 있고 이에 따라 중국에 공장을 가진 우리 기업들이 더 어려워질 수 있을 가능성이 있습니다.

 

 


 

 

Hon Hai May Lift China Wages 20% After Spate of Suicides at Apple Supplier

 

 

By Janet Ong - May 27, 2010

Hon Hai Group Chairman Terry Gou speaks during a news conference at the company's Foxconn plant in Shenzhen, China. Photographer: Qilai Shen

Workers walk outside Hon Hai Group's Foxconn plant in Shenzhen, China. Photographer: Qilai Shen

Employees work on the assembly line at Hon Hai Group's Foxconn plant in Shenzhen, China. Photographer: Qilai Shen

The grieving family members of Ma Xiangqian cry outside Hon Hai Group's Foxconn plant in Shenzhen, China. Photographer: Qilai Shen

Hon Hai Precision Industry Co., the world’s largest contract manufacturer of electronics, is considering raising wages in China by 20 percent as the company faces a probe over suicides at its factories in the mainland.

 

“This is not a plan we just came up with,” Edmund Ding, a spokesman for Hon Hai, said today in response to a report from Taiwan’s United Daily. “We have plans to raise the minimum wages and will be implementing them soon.” Ding declined to say when the change will be effective.

 

The death toll of apparent suicides by Hon Hai Group workers has risen to 10 this year in the southern city of Shenzhen, prompting clients such as Apple Inc. and Hewlett- Packard Co. to begin probes on the supplier’s working conditions. Hon Hai Chairman Terry Gou on May 26 led media on a tour of the company’s Shenzhen factories and apologized for being unable to prevent the suicides.

 

===The Shenzhen police is investigating the suicides, said Li Ping, a spokesman for the Shenzhen municipal government. Wang Rong, communist party secretary of Shenzhen Municipal Committee, and other city officials such as the labor union officials went to the plant on May 26 to investigate, the government said in a statement on its website yesterday.

To contact the reporter on this story: Janet Ong at jong3@bloomberg.net

 

 


 

Hon Hai May Lift China Wages 20% After Spate of Suicides at Apple Supplier

 

 

세계 최대의 전자부품제조사인 Hon Hai Precision Industry Co.가 중국본토 공장에서의 직원 자살사건 이후 중국 내 임금을 20%인상하는 것을 고려하고 있다.

 

회사의 대변인인  Edmund Ding은 Taiwan’s United Daily의 보고서에 대한 답변으로 오늘 '이것은 갑자기 생각해낸 계획이 아니며 최소임금을 올리는 등의 노력을 할 계획을 가지고 있었다고 말했다. Ding은 언제쯤 이러한 계획을 시행할지에 대해서는 언급하지 않았다.

 

애플이나 휴랫팩커드에 부품을 공급하고 있는 Hon Hai Group 근로자의 자살은 선전의 남부도시 지역에서만 올해 10명이 발생했다. Hon Hai Group 회장인  Terry Gou는 5월 26일 회사의 선전공장들을 둘러보면서 자살방지를 위해 노력하지 못한 것을 사과했다.

 

선전 자치정부의 대변인인  Li Ping은 선전의 경찰이 자살사건을 조사하고 있다고 말했다. 선전 자치위원회의 공산당서기인 Wang Rong과 노동조합임원들 같은 다른 도시 관료들은 6월 26일 공장에 방문했다고 정부가 어제 웹사이트를 통해 밝혔다.

 

 

 

작성자 청년사자

2010년 5월 27일 목요일

美 재무부, 시티그룹 지분 20%매각 성공, 한숨 돌리나.

 

美 재무부, 시티그룹 지분 20%매각 성공, 한숨 돌리나.

Treasury Says It Sold 20% of Citigroup Stake for $6.2 Billion

 

 

 

 

미국 재무부가 긴급구제 자금의 조기회수 방침에 따라 지난 4월 26일부터 시작한 시티그룹의 1차 주식매각 절차가 마무리 되었습니다.

 

 

지금까지 총 23거래일 동안 하루 평균 65백만 주씩 꾸준히 팔아온 결과 15억 주를 매각했으며, 재무부가 보유하고 있는 시티그룹 지분의 약 20%수준이며 총 보유지분은 기존 27%에서21%로 줄었습니다.

 

 

중요한 건 재무부의 이번 시티주식 매각으로 주당평균 27%의 수익을 거뒀다는 사실이며, 정부가 긴급구제자금을 지원했던 많은 기업 중 시티그룹의 지분매각은 성공사례로 꼽힐 만 합니다.

 

 

이런 성공사례가 계속 이어지면 좋겠지만 문제는, 사실상 구제자금의 회수율이 상당히 저조할 것이라는 사실이며 이러한 가능성은 미국 특별조사관의 조사에서도 드러난 적이 있습니다.

 

 

2009. 11 美 특별조사관, 7천억 불 TARP프로그램의 충격적 실태 보고

 

 

어제 페니매, 프레디맥 등 사정이 계속 악화되는 기업들의 사례를 보여드렸는데, 긴급구제로 막대한 세금을 쏟아 부은 이후 재정악화로 자금회수에 대한 압력이 커지는 가운데, 결정을 내려야 하는 미국 정부의 어려움도 점차 가중되리라 보입니다.

 

 


 

 

Treasury Says It Sold 20% of Citigroup Stake for $6.2 Billion

 

 

By Bradley Keoun - May 26, 2010

Citigroup Center stands in New York, U.S. Photographer: Daniel Acker/Bloomberg

The U.S. Treasury Department sold 20 percent of its shares in Citigroup Inc. at a profit during the past month and authorized adviser Morgan Stanley to keep selling under a pre-arranged plan.

 

The government found buyers for 1.5 billion of its 7.7 billion shares in the New York-based company, generating $6.2 billion of proceeds for taxpayers, the Treasury said today in a statement. That works out to an average of $4.13 per share, or 27 percent more than the $3.25 price at which the Treasury converted $25 billion of bailout funds into Citigroup common shares last September.

 

The sales left the Treasury with 6.2 billion Citigroup shares, or a 21 percent stake, down from 27 percent. The government authorized Morgan Stanley, which is handling the transactions, to sell another 1.5 billion of the remaining shares. The plan for the first 1.5 billion-share sale was authorized April 26.

 

“We are pleased that Treasury is making significant progress in profitably selling its common shares in Citi,” said Stephen Cohen, a spokesman for the company.

 

There were about 23 trading days during the initial sale period, indicating that Treasury sold on average about 65 million shares a day.

 

Citigroup has fallen 16 percent on the New York Stock Exchange since then. Today the shares rose 8 cents, or 2.1 percent, to $3.86 in composite trading.

 

 

U.S. Money 

 

In 2008, the bank had to get a $45 billion government infusion and $301 billion of asset guarantees after a plunge in its stock price nearly triggered a funding run.

 

Last December, Citigroup repaid $20 billion of the bailout funds and terminated the asset guarantees. The Treasury and Federal Deposit Insurance Corp. got to keep a combined $5.3 billion of Citigroup trust-preferred securities, a type of junior debt that was provided by the bank as payment for the asset guarantees.

 

 


 

 

Treasury Says It Sold 20% of Citigroup Stake for $6.2 Billion

 

 

미국 재무부가 긴급지원자금에 대한 조기조정계획에 따라 주식매각권한을 준 모건스텐리가 매도를 계속하고 있는 가운데 지난달 시티그룹이 이익을 기록하자 지분의 20%를 매각했다.

 

재무부는 오늘 정부는 모건스텐리가 77억 주 가운데 15억 주의 구매자를 구했으며 62억 주에 대한 작업도 진행하고 있다고 말했다. 정부가 지난해 9월 시티그룹의 250억불의 긴급구제를 진행하며 보통주 매입을 시행했을 당시 주당 3.25달러보다 27%상승한 평균 주당 4.13불에 시행되었다.

 

이러한 주식매각을 통해 시티그룹의 지분 27%를 가지고 있던 재무부는 62억 주인 21%가 남게 되었다. 정부는 남은 주식 중 15억 주를 팔 수 있도록 권한을 모건스탠리에 부여했다. 이러한 계획으로 지난 4월 26일  첫 번째 15억 주의 매각이 결정되었다.

 

모건스탠리의 대변인인 스테판 코헨은 재무부가 시티의 보통주식 매각에서 수익을 본 본 과정에 대해 기쁘게 생각한다고 말했다.

 

최초 매각 시기에서 23거래일이 지나는 동안 재무부는 하루 평균 65백만 주를 매각한 셈이다.

그 이후 시티그룹의 주가는 16%하락했으며 오늘 주가는 8센트(2.1%)증가한 3.86불에 거래되고 있다.

 

 

U.S. Money 

 

지난 2008년 시티그룹은 정부로부터 450억불을 지원받았고 주가하락으로 펀드런이 발생하자 자산에 대해 3010억불의 보증을 얻었었다.

 

지난 12월 시티그룹은 200억불의 긴급구제자금을 상환했고 자산보증을 끝냈다. 재무부와 연방예금보험사(FDIC)는 53억불의 신탁우선주를 함께 계속 가지고 있는데 이것은 자산보증을 위한 지불수단으로서 은행에 의해 발행된 부채의 성격을 띤 증권이다.(후 순위 채권과 우선주의 성격을 모두 가지고 있는 증권임)

 

재무부와 FDIC는 이러한 신탁우선주식에 대한 매각계획을 발표하지 않았다.

 

 

작성자 청년사자

2010년 5월 26일 수요일

내화구조에 관한 기술지침

 

 

내화구조에 관한 기술지침.pdf

 

 

KOSHA CODE

D - 42 – 2006

 

 

 

코드개요

 

○ 작성자 : 황 순 용

 

○ 제․개정경과

- 2006년 11월 화학안전분야 기준제정위원회 심의

- 2006년 12월 총괄기준제정위원회 심의

 

○ 관련규격 및 자료

- API PUBL 2218(Fireproofing practices in petroleum and petrochemical processing plants)

- IRI Information(Fireproofing for oil and chemical properties)

- KSF 2257-1,6,7(건축 부재의 내화 시험 방법)

- UL 1709(Rapid rise fire test of protection materials for structural steel)

 

○ 관련법규․규칙․고시 등

- 산업안전기준에 관한 규칙 제290조(내화기준)

 

○ 코드적용 및 문의

이 코드에 대한 문의는 한국산업안전보건공단 전문기술실

(TEL 032-5100-500, FAX 032-512-8315)로 연락하여 주십시오.

 

○ 공표일자 : 2006년 12 월 31 일

 

○ 제 정 자 : 한국산업안전보건공단 이사장

Source : KOSHA

페니매&프레디맥 추가재정지원 필요, 美 정부의 고민

 

페니매&프레디맥 추가재정지원 필요, 美 정부의 고민

`Critical' Fannie Mae, Freddie Mac Need More Aid, Report Says

 

 

 

 

최근 전세계의 관심이 유럽에 쏠려있는 사이 미국에선 내일 의회 재정위원회를 앞두고 미국 최대 모기지 기업인 페니매와 프레디맥에 대한 추가 재정지원이 불가피 하다는 보고서가 나왔습니다.

 

 

미국정부가 주택시장붕괴로 인한 금융혼란을 막기 위해 지원을 시작한 이들 모기지 기업에 대한 지원은 경기가 장기 침체 경향을 띄면서 추가적인 재정투입이 불가피한 상황입니다.

 

 

2009. 11 美 주택정책과 추가자금 요청한 만신창이 페니매

 

 

지금도 장부상으론 이게 기업인지 뭔지 모를 정도로 재정상태가 나쁜 이들 모기지 기업들에 대해 대체 언제까지 재정을 투입해야 하는가는 재정악화에 시달리는 미국정부 입장에서 풀어야 할 어려운 숙제입니다.

 

 


 

 

`Critical' Fannie Mae, Freddie Mac Need More Aid, Report Says

 

 

By Lorraine Woellert - May 25, 2010  

Fannie Mae headquarters stands in Washington. Photographer: Joshua Roberts/Bloomberg

Fannie Mae and Freddie Mac, the mortgage companies operating under U.S. conservatorship, will require additional government aid amid losses stemming from the 2008 credit crisis, the nation’s top housing regulator said in its annual report to Congress.

 

“While critical to supporting the ongoing functioning of the nation’s housing finance system, the enterprises would be unable to serve the mortgage market in the absence of the ongoing financial support,” said Edward DeMarco, acting director of the Federal Housing Finance Agency, said in the report released today.

 

The so-called government-sponsored enterprises, which own or guarantee half the loans in the $11 trillion U.S. mortgage market, operated as private companies before they were seized by the federal government amid soaring losses in September 2008. Since then, Washington-based Fannie Mae and Freddie Mac of McLean, Virginia, have survived on a promise of unlimited U.S. aid, drawing $145 billion in Treasury Department funding.

 

Because the companies have tightened their underwriting standards, nearly all their losses are from loans made in 2005, 2006 and 2007, “during the height of the home mortgage boom,” said DeMarco, who is scheduled to testify tomorrow at a House Financial Services Committee hearing.

 

To contact the reporter on this story: Lorraine Woellert in Washington at lwoellert@bloomberg.net.

 

 


 

 

`Critical' Fannie Mae, Freddie Mac Need More Aid, Report Says

 

미국 정부의 지휘하에 있는 모기지 기업인 페니매와 프레디맥이 2008년 금융위기로부터 이어져온 손실을 메꾸기 위해 추가적인 정부의 지원이 필요하다고 연례 의회 제출보고서에서 당국자가 말했다.

 

오늘 배포된 보고서는 정부의 재정시스템으로 지원하는 것에 대한 비판에도 불구하고 모기지 시장을 계속 유지하기 위해서는 재정지원이 불가피하다고 말한 FHFA의 이사인 Edward DeMarco의 말을 인용해 말했다.

 

정부의 지원을 받는 이들 기업은 11조 달러에 달하는 미국 모기지 시장의 대출의 절반을 보증하고 있거나 직접 지원하고 있으며, 사기업이었던 이들 기업은 2008년 9월 손실이 증가하면서 연방정부로 소유권이 넘어갔다. 그 이후 페니매와 프레디맥은 미국정부로부터 무제한의 지원을 약속 받고 살아났으며 재무부에서는 이를 위해 1450억불의 채권을 발행했다.

 

내일 의회 재정서비스 위원회에 출석해 증언할 예정인  DeMarco는 그들의 손실은 주택모기지 붐이 최대에 달했던 2005년과 2006년, 2007년에 시행된 대출에서 대부분 발생했으며 그 때문에 그들 기업은 그들의 인수기준을 강화했다고 말했다.

 

 

작성자 청년사자

2010년 5월 25일 화요일

대형 PF사업 부도 속출, 꺼지지 않는 부동산 리스크

 

대형 PF사업 부도 속출, 꺼지지 않는 부동산 리스크

 

 

금융위기 이후 수요심리위축과 불확실성 확대로 대형 프로젝트파이낸싱 사업과 건설사의 부실우려가 나타났는데 정부의 다양한 지원으로 인해 위기의 목소리는 조용히 묻혔습니다.

 

 

그러나 단기간에 해결이 어려운 경기침체와 여전히 진행되고 있는 도시 곳곳의 대형 건설프로젝트들은 성공을 장담하기 더 어려운 상황입니다.

 

 

없어 못 팔고 부르는 게 값이던 시기엔 어떤 용도로든 지을 수만 있으면 좋았겠지만 현재 각종 초고층빌딩과 복합단지, 쇼핑몰 등은 이미 공급이 수요(정확히 말하면 투자수요와 사업성)를 초과한 것으로 보이며, 문제는 PF사업진행의 어려움이 여타 기업에 대한 대출축소와 금융기관, 정부재정의 부실로 이어질 수 있다는 사실입니다.

 

 

2010. 02 월급도 못줄판.. 지자체 재정난 남의 일이 아니다.

 

 

초과공급으로 인해 도시의 흉물로 전락할 수 있는 구조물들을 짓는데 정부입장에서야 경기부양을 위해 지원을 아끼지 않고 싶겠지만, 지금처럼 정부단계에서 조절 불가능한 침체가 지속되는 상황에서 건설을 통한 부양은 공염불이 될 수 있습니다. 진짜 모르는 건지 모르는 척을 하는 건지는 본인들만 알 듯 합니다. 

 

 

2010. 04 건설사 위기론과 가계 빚 축소에 소극적인 정부

 

 


 

 

꼬이는 대형PF 사업.. 곳곳 경고음 (파이낸셜뉴스)

 

 

 글로벌 금융위기 이후 사업추진이 지연돼 온 국내 대형 프로젝트파이낸싱(PF)사업이 좌초위기로 치닫고 있다. 건설경기 악화로 지급보증을 했던 중견 건설사들이 잇달아 기업개선작업(워크아웃)과 기업회생절차 개시(법정관리)에 들어간 가운데 그나마 사정이 나은 대형 건설사들마저 리스크 관리 차원에서 PF사업 사이즈 줄이기에 나서고 있기 때문이다. 전문가들은 과거 부동산과열 시기에 대형 PF사업을 수주한 건설사들이 분양가 상한제와 최저입찰제, 과열경쟁 등 3개 난제에 부딪혀 승자가 눈물 흘리는 상황이라고 분석했다.

 

 

■주간 건설사에 부도 등 좌초 위기

24일 건설업계에 따르면 경기 성남 판교 알파돔시티 PF사업이 최근 주간사인 풍성주택이 PF대출 이자 부담에 따른 유동성 위기로 최종부도 처리된 데 이어 지난해 7월 토지대 납부와 사업 착공을 위해 발행한 1년 만기 2280억원 규모의 자산유동화증권(ABS) 반환일이 다가오면서 난항을 겪고 있다.

 

특히 지난 2006년 이후 대형 PF사업에 경쟁적으로 참여했던 중견 건설사들이 유동성 악화로 하나 둘 무너지면서 첫 삽조차 뜨지 못한 공모형 PF사업들이 공중분해 될 위기다.

 

롯데건설과 풍성주택 컨소시엄이 진행한 판교 알파돔 시티는 지난해 7월 2280억원의 ABS 발행으로 토지 대는 지불했지만 풍성주택의 부도와 투자자 간의 불협화음으로 첫 삽조차 뜨지 못한 상태다.

 

남양주 별내지구에 1조2642억원 규모의 대규모 복합시설을 짓는 ‘메가볼 시티 사업’은 주관사인 경남기업 워크아웃 이후 정중동 상태다. 주관사의 워크아웃에 이어 참여사인 남광토건 마저 PF대출 이자 등으로 유동성 위기를 겪고 있는 상황.  지분매각을 시도한다 할 지라도 건설경기 악화로 인수자를 찾는 것이 쉽지 않을 전망이다.

 

인천 계양구에 연면적 10만㎡에 실내 테마파크를 조성하는 ‘마블테마파크사업’도 주관사인 금광기업이 기업회생절차를 신청하면서 허공에 뜬 상태다. 더욱이 인근 송도신도시의 파라마운트무비파크의 주관사인 대우자동차판매 역시 워크아웃으로 지분매각을 진행 중이라 사업 진행은 물론 매각조차 쉽지 않다.

 

 

■대형 건설사 ‘리스크 관리’가 먼저

 

아울러 대형 건설사들이 리스크 관리 차원에서 하나 둘 발을 빼면서 황금알을 낳는 사업으로 주목을 받았던 유망 사업장도 문을 닫을 처지다.

 

서울 용산차량기지 일대에 28조원을 들여 국내 최대복합도시를 건설하는 용산국제업무지구 사업은 자금확보를 위해 삼성물산 등 17개 건설투자자들에게 2조원 규모의 지급보증을 요구했지만 거부당하면서 사업자체가 미궁에 빠져들고 있다.

 

참여 건설사의 대표격인 삼성물산은 투자금액이 전체 지분의 6.5%에 해당하는 650억원에 불과한 데다 3조원에 해당하는 사업성이 악화돼도 착공만 하게 되면 3조원에 해당하는 시공권을 확보할 수 있기 때문에 바쁠 것이 없다는 입장이다.

 

드림허브 프로젝트투자금융주식회사(PFV)는 지난 4월 2차 토지 대 중도금과 4차 토지계약금을 납부하지 못해 사업시행자도 되지 못한 상황이다.

 

마포 상암디지털미디어시티(DMC)에 초고층 랜드마크 빌딩을 짓는 라이트빌딩 사업도 최근 참여건설사인 대림산업이 지급보증을 거절하면서 장기간 표류가 불가피하게 됐다. 대림산업은 올 초 경영전략회의를 통해 리스크 관리 차원에서 기존 3조원에 달했던 PF 지급보증 규모를 최대 50%까지 줄이기로 결정했다.

 

 

■대형 PF사업자, 승자의 피눈물

 

이에 대해 건설업계 관계자들은 대형 PF사업이 분양가 상한제와 최저입찰제, 과열경쟁 등 3개 난제에 부딪혀 승자의 눈물 흘리는 상황이라고 분석했다.

 

대우건설 관계자는 “공모형 PF사업은 지난 2006년∼2008년 주택경기를 믿은 건설사들이 너도나도 덤비면서 과열양상을 빚었다”면서 “부동산 경기가 새로운 버블로 과열되지 않는 이상 망할 수밖에 없다”고 자조했다.

 

과거 PF를 수주할 당시 건설경기와 현재의 상황이 판이하게 다른 데다 정책적 환경 자체도 바뀐 만큼 대형 PF사업의 성공 가능성이 극도로 낮아졌다는 설명이다.

 

한편 지난 2008년 이후 2차 사업자 모집까지 불발된 광교 비즈니스파크는 공모지침을 완화해 3차 사업자 모집에 나섰다. 경기도시공사는 일정 기간에 개발을 완료하지 못했을 때 지불해야 하는 지연배상비를 당초 일괄로 10% 내야 했던 것을 차등화하는 등 공모지침을 대폭 완화했다.

 

이에 경기도시공사의 관계자는 “최근 건설경기가 극도로 악화되면서 웬만한 사업성이 있지 않고서는 투자자들이 관심을 갖지 않는다”면서 “사업지연에 대한 우려와 리스크도 큰 만큼 지연배상비를 낮추고 단계적으로 사업을 할 수 있도록 배려했다”고 말했다.

 

/mjkim@fnnews.com 김명지기자

    작성자 청년사자

    2010년 5월 24일 월요일

    OECD중 韓 노동비용 최대감소, 점점 가난해지는 국민

     

    OECD중 韓 노동비용 최대감소, 점점 가난해지는 국민

     

     

    08년~09년 대비 경제위기 이후 한국의 노동비용이 가장 크게 감소했다는 소식입니다.

     

     

    어렵게 설명할 필요 없이 노동으로 인한 소득이 OECD국가들 중 가장 크게 감소했다는 것인데, 경제위기가 주요 원인이라 설명하고 있지만 정부의 노동유연성 증대와 전방위 임금삭감압력에 기인한 면도 매우 큽니다.

     

     

    사실 정권초기부터 노동유연성 증가와 임금삭감을 추진해온 사실을 알고 나면 당연한 결과입니다. 기업하기 확실히 좋아졌다는 이야기는 많이 듣습니다.

     

     

    2010. 04 '저임금 일자리 비율 OECD최고'라는 불편한 진실

     

     

    고환율은 어느 정도 진정되었다손 치더라도 이미 올라버린 물가는 내려오지 않고 있는 상황을 감안하면 물가가 오히려 하락하는 주요국들 중 가장 힘겨운 삶을 살고 있는 게 대한민국의 일반국민의 현실입니다.

     

     

    2009. 08 고소득근로자 임금삭감 요구는 스스로 제 발등 찍는 일

     

     

    성장률과 성장의 차이를 구분하고 이에 대해 비판적인 시각을 가져야 관료들의 시각을 바꿀 수 있습니다.

     

     

    2009. 08 尹 재정부장관, 노동유연성이 임금을 높인다?

     

     


     

     

    한국, 경제위기후 노동비용 OECD 최대폭↓ (연합뉴스)

     

     

     

     

    <그래픽> OECD 단위노동비 증감현황 (서울=연합뉴스) 전승엽 기자 = 한국이 글로벌 경제 위기를 겪고 난 뒤 경제협력개발기구(OECD) 국가 가운데 단위노동비용이 가장 많이 감소한 것으로 24일 나타났다. kirin@yna.co.kr

    <표> OECD 경제위기 전후 단위노동비용

                                           

                                             (단위:%)

    국가

    08년 3분기 대비
    09년 4분기 증감률

    한국 -4.7
    미국 -2.4
    일본 -1.8
    아일랜드 -1.8
    스페인 0.3
    덴마크 0.5
    체코 1.4
    폴란드 1.6
    프랑스 2.3
    헝가리 2.6
    룩셈부르크 3
    캐나다 3.2
    네덜란드 3.2
    이탈리아 3.7
    슬로바키아 3.8
    노르웨이 4
    벨기에 4.3
    독일 4.5
    영국 4.6
    스웨덴 4.8
    오스트리아 5.3
    핀란드 7
    그리스 7
    OECD평균 0.3


    *출처 : OECD, 호주.뉴질랜드.포르투갈.

    터키는 조사대상서 제외.

     

    3분기 연속 노동비용 감소

     

    한국이 글로벌 경제 위기를 겪고 난 뒤 경제협력개발기구(OECD) 국가 가운데 단위노동비용이 가장 많이 감소한 것으로 24일 나타났다. 또한 OECD 국가 중 3분기 연속 단위노동비용이 줄어든 3개국 중 하나로 조사됐다.

     

    OECD에 따르면 한국은 경기 회복세에 접어든 지난해 4분기의 단위노동비용을 리먼 사태가 발발한 2008년 3분기와 비교했을 경우 4.7%가 줄어 조사 대상 23개 국가 중 최대였다.

     

    한국에 이어서는 미국이 2.4% 감소했고 일본.아일랜드(-1.8%)가 마이너스를 기록했으며 나머지 국가는 경제 위기 전후를 비교할 경우 모두 단위노동비용이 증가했다. 핀란드와 그리스는 7%, OECD 평균은 0.3% 올랐다.

     

    단위노동비용은 상품 한 단위를 생산하는 데 들어가는 노동비용을 말한다. 일반적으로 단위노동비용은 명목 임금이 줄어들거나 생산성이 높아질 때 감소하는데 한국은 경제 위기 여파로 명목 임금 감소폭이 생산성 감소폭보다 컸기 때문으로 풀이된다.

     

    즉 단위노동비용 감소로 한국 기업의 수출 경쟁력은 강화됐지만 근로자들의 소득수준은 경제위기를 맞아 OECD 회원국 중 최대 폭으로 낮아졌다는 의미로 볼 수 있다.

     

    기획재정부 관계자는 "경제위기 전후로 단위노동비용 감소 폭이 컸던 것은 환율 급등, 소득 정체 등이 작용했을 가능성이 있다"면서 "최근 경기 회복세를 바탕으로 기업의 생산성 혁신을 지원하는 방안을 검토하고 있다"고 말했다.

     

    특히 3분기 연속으로 단위노동비용이 감소한 국가는 OECD 국가 중 한국과 독일, 네덜란드 뿐이다.

     

    한국의 단위노동비용은 경제위기가 발발한 2008년 3분기에 전분기 대비 0.3% 감소한 뒤 4분기에 0.6%, 지난해 1분기에 0.4%씩 상승했으나 2분기에 -1.5%, 3분기와 4분기에 각각 -2.2%를 기록했다.

     

    지난해 4분기의 경우 OECD 회원국의 평균 단위노동비용이 0.9% 하락한 점과 비교하면 한국은 2.5배 가량 더 떨어진 셈이다.

     

    또한 작년 4분기에 한국보다 단위노동비용이 더 떨어진 국가는 덴마크(-4.4%), 핀란드(-2.9%), 일본(-2.7%) 뿐이었다.

     

    OECD도 단위노동비용 보고서에서 "미국과 한국, 일본은 지난해 4분기에 OECD 회원국 중에 단위노동비용 하락이 가장 컸다"고 지적했다.

     

    president21@yna.co.kr

     

     

    작성자 청년사자

    엔디 시에, '中 주식시장이 가난한 사람들의 도박장이 되었다'


    엔디 시에, '中 주식시장이 가난한 사람들의 도박장이 되었다'

    China's Stock Market Has Become Poor Man's Casino : Commentary by Andy Xie


     Macao_Casino_Lisboa_at_night-150x150 아래 칼럼은 중국 주식의 성분이 과대되어 있을 수 있으며 그리 좋지 않은 상황임에도 공산당정부가 주식시장을 부양시킬 거란 믿음으로 대박의 꿈을 꾸는 한 바텐더의 이야기로 시작하고 있습니다.


    부자들은 이미 주식시장을 떠났으며 비교적 주식시장은 이미 부동산 시장에 투자하지 못하는 가난한 투자자들의 도박장이 되고 있다고 말했는데, 부양을 위해 부동산과 주식시장을 투기장화 시킨 중국의 현주소이며 동시에 한국의 이야기 일 수 있습니다.


    2006년 미국의 부동산 붕괴를 정확히 예측해 유명해진 그는 최근 중국 부동산시장의 버블붕괴는 물론 한국이 부동산 버블붕괴와 인구노령화로 수년 내 위기에 처할 것이란 경고를 하기도 했었는데 거론한 근거자체는 명확했으며 위험한 건 사실입니다. 공짜 점심은 없습니다.


    2009. 12 中 원자바오 총리, 버블은 억제하고 부양은 지속


    너무 부정적이라고 생각할 수 있지만 대체로 우리 언론을 통해 나오는 무조건적 낙관론과 비교해 생각할 수 있는 좋은 기회가 될 거라 봅니다.






    China's Stock Market Has Become Poor Man's Casino : Commentary by Andy Xie



    By Andy Xie - May 23, 2010

    A bartender at my neighborhood pub recently asked me how the Shanghai stock marketwas performing. I said it was at about 2,600 points. He jumped and said, “No! The Communist Party wouldn’t let that happen.”

    He spent the next 10 minutes trying to convince me that the Communist Party would make the market rise to 8,000 in the next three to five years.

    “Look, the Hong Kong marketis at 20,000,” he said. “Shanghai at 8,000 would be very reasonable.”

    China’s stock market involves more investors than any other market in the world. There are 124 million brokerage accounts. From what I can gather, the collective enthusiasm of the investing community is still quite strong. The market capitalization is small at 53 percent of gross domestic product and 31 percent of money supply. Prices are at a historical low of 2.5 times book value. Why is the market still going down?

    When the central government introduced tightening measures for the real-estate market, many were hopeful the money would flow out of property into the stock market. A popular yo-yo theory says money travels only between property and the stock market, never anywhere else. The property market hasn’t dropped much, while the stock market is down 20 percent.



    Soft Landing


    Politics and liquidity drive China’s stock market. Neither is favorable. Though the government desires a soft landing, the bubble debate over the property market is over: Tightening is the consensus. The question is speed. When the government squeezes liquidity in the property market, it inevitably decreases it for the stock market. Both markets lose.

    The stock-market pain isn’t just collateral damage. Real-estate price appreciation is the biggest source of profit for businesses, especially in the financial industry. The total stock of properties, work-in-progress, and land banks may exceed three times GDP in value. When the price rises 20 percent, the gain is 60 percent of GDP.

    In a normal economy, corporate profit is about 10 percent of GDP. When capital appreciation is six times that, businesses try to play financial games to turn appreciation into accounting profit. When property prices stop rising, or even fall, very profitable companies suddenly become unprofitable.

    The state-owned banks are lining up for mega fund-raising of as much as 500 billion yuan ($73 billion) in the stock market. While two-thirds is supposed to be raised in Hong Kong, one-third is still a lot for the A-share market on the mainland to bear. About 456 billion yuan was raised in all of 2009.



    Bank Shares


    Banks are normally profit machines. But in one day they can lose it all. A good moment to buy bank stocks is right after a banking crisis. But when lenders are trying to raise so much capital to prepare for a property-market correction, it may not be the best moment to purchase shares in banks.

    Valuations have never presented a strong case to enter China’s stock market. They are now getting there. The current price-to-book ratio isn’t cheap, but it’s reasonable by international standards. I advise you not to pay too much attention to price-earnings ratios. Asset bubbles can distort them so much. The decline in valuation, however, may just be part of a normalization process.

    For a long time, China’s stock market behaved like an Internet stockwith a small free float. The recent reforms have made all the shares liquid. Maybe China’s valuations are becoming normal because stocks aren’t valued by off-market trading at a discount anymore. It is a sign of progress. The conclusion: The Shanghai market won’t head back to its record of almost 6,000 pointsanytime soon. That will disappoint many.



    Market Crash


    Rich people aren’t in the stock market anymore. They are in the property market. An overwhelming majority believe real- estate pricesonly go up, not down. The people in the market today have no recollection of the market crash of 1997.

    The stock market, on the other hand, experienced a crash in 2007-08 -- from 6,000 points to less than 1,700 in one year. Those who can afford to play the property market find the stock market a bad place to be. This is why real estate has kept booming since 2007, while equities have been struggling. Of course, when the property market drops like shares did in 2007, the stock market will be treated more fairly.

    Stock-market investors in China often can’t afford to enter the real-estate market in big cities. They wish to get lucky, make enough money, and move on to the property market. This force caps the market upside, but not the downside.

    My bartender finally asked me to recommend a stock. He said he had 70,000 yuan and wanted to make enough money to buy a car.

    “I can’t buy a car with my wage income,” he said. “Look at how hard my job is. But, if I make 200,000 yuan in the stock market, I can buy a nice car.”

    As long as property prices don’t collapse, ordinary investors can forget about getting free lunches and new cars from the Chinese stock market.

    (Andy Xieis an independent economist based in Shanghai and was formerly Morgan Stanley’s chief economist for the Asia- Pacific region. The opinions expressed are his own.)

    To contact the writer of this column: Andy Xie at andyxie88@yahoo.com.hk






    China's Stock Market Has Become Poor Man's Casino : Commentary by Andy Xie



    내 집 근처 술집의 한 바텐더가 최근 나에게 상하이 주식시장에 대해 물었고 나는 2,600포인트 정도라고 말했다. 그는 펄쩍 뛰면서 안돼요, 공산당이 그런 일이 생기도록 내버려두지 않을거예요라고 말했다.

    그는 공산당정부가 다음 3년에서 5년 사이에 주식시장을 8,000까지 가도록 할 것이라는 확신을 나에게 주기 위해 10분여를 썼다.

    그는 '봐요, 홍콩시장의 주가가 20,000이에요, 상하이가 8,000이라는 것은 매우 합리적인 거에요'라고 말했다.

    중국 주식시장은 전세계 다른 어떤 시장보다 많은 투자자가 연관되어 있으며 1.24억 개의 브로커리지 어카운트가 있다.

    내가 알기로 이러한 투자집단들의 집단적 광기는 여전히 매우 강력하다. 이러한 시장은 아직 작은데 GDP의 53%이고 자본공급의 31%수준이다. 주가는 장부 가의 2.5배 수준으로 매우 낮은 수준인데 왜 이시장이 여전히 침체될 것인가?

    중앙정부가 부동산시장에 대한 규제강화정책을 소개했을 때 많은 사람들이 이러한 자금이 주식시장으로 몰려들 것이라는 희망을 가졌었다. 일반적인 요요 이론은 이러한 자금이 부동산과 주식시장에서만 움직이며 또 다른 곳으로는 절대 가지 않는다고 말한다. 주식시장이 20%하락하는 동안 부동산시장은 많이 하락하지 않았다.


    Soft Landing


    정치와 유동성은 중국주식시장을 움직이는데 어떤 것도 만족스럽지 않다. 중국정부가 연착륙을 원하지만 부동산 시장에 대한 버블논쟁은 이미 끝난 상황이며 긴축으로 방향을 정했다. 정부가 부동산시장의 유동성을 옥죄기 시작했을 때 주식시장의 위축은 불가피했으며 양 시장은 침체국면에 들어갔다.

    주식시장의 고통이 부수적인 피해에 그치는 건 아니다. 부동산시장가격의 상승은 특히 금융산업의 이익의 거대한 원천이다. 건설중인 부동산을 포함한 재고와 토지은행의 총 재고는 GDP가치의 세배를 넘어섰다. 이 가격이 20%오르면 GDP의 60%가 증가한다.

    일반적인 경제에서는 기업의 이익이 GDP의 약 10%정도인데 자본가치가 6개가 되면 기업은 회계적 이익을 증가시키기 위한 파이낸셜 게임을 하려고 하는데 부동산가격 상승이 멈추거나 하락하면 매우 큰 이익이 나던 기업들이 갑자기 손실을 기록하게 된다.


    정부소유 은행들은 주식시장에서 5000억 위안(730억불)짜리 펀드를 조성하여 배치하려고 하고 있다. 이중 2/3가량이 홍콩에서 가격이 상승한 것으로 예상되고 또 본토 A주식으로 구성된 1/3은 어려움을 겪었다. 2009년 한 해 동안 약 4560억 위안이 상승했었다.


    Bank Shares

    은행들은 보통 기계적으로 수익을 내지만 언젠가 그들은 모든 것을 잃을 수 있다. 은행주를 사기 위한 가장 좋은 순간은 금융위기 이후이다. 그러나 은행들은 부동산 시장의 변동에 대비해 많은 자금을 확보해 놓으려고 시도하면 은행주를 구매할 최적의 순간이 아닐 수 있다.


    밸류에이션은 중국주식시장의 강력한 사례를 결코 설명하지 못한다. 주가장부가치비율은 결코 싸지 않지만 국제기준으로 보면 합리적이다. 나는 주당이익률에 너무 많이 현혹되어 돈을 지불하지 말 것을 당신에 조언한다. 자산버블은 그것들을 매우 크게 왜곡할 수 있기 때문이며 가치하락은 정상화 과정의 한 부분이 될 것이다.

    오랜 기간 동안 중국의 주식시장은 인터넷관련주식처럼 소규모로 자유롭게 움직여 왔지만 최근의 변화는 모든 주식의 유동성을 만들어 주었다. 더 이상 디스카운트가 되지 않으면서 off-market trading으로 주식이 가치를 높이지 못하고 있기 때문에 중국의 주식가치가 정상화 될 것이다.  결과적으로 상하이 주식시장은 당분간 6,000가까이 기록했던 그때로 돌아가긴 어려울 것이며 많은 사람들은 실망할 것이다.


    Market Crash


    부유층은 더 이상 주식시장에 참여하지 않는다. 그들은 부동산 시장에 있다. 압도적으로 많은 사람들이 부동산가격은 오를 것이고 하락하지 않을 것이라 믿는다. 오늘날 시장에 있는 사람들은 1997년에 시장붕괴의 기억을 잊어버렸다.

    반면에 주식시장은 2007~8년 어려움을 겪으면서 1년 만에 6,000포인트에서 1,700포인트까지 낮아졌다. 부동산시장에 투자하는 사람들은 주식시장의 나쁜 점을 찾는데 주식시장이 어렵던 2007년 이래 부동산시장은 계속 활황이었다. 물론 부동산시장도 2007년에 주식처럼 하락했지만 주식시장은 좀 더 치료가 필요하다.

    중국의 주식시장 투자자들은 대도시 부동산시장에 들어가기 위한 시도를 자주 할 수 없다. 그들은 돈을 많이 벌어 부동산시장으로 진출하기 위한 행운을 기원한다.

    바텐더는 결국 나에게 추천주식을 요청했다. 그는 7만 위안을 투자하고 있으며 돈을 벌어 차를 사고 싶다고 말했다.

    그는 '나의 수입으로는 차를 살수가 없어요. 나의 직업으로는 어려워요. 만약에 주식시장에서 20만 위안을 벌 수 있으면 나는 좋은 차를 살 수 있을 거에요'라고 말했다.

    부동산가격이 붕괴하지 않은 만큼 일반적인 투자자들은 중국의 주식시장으로부터 새 차를 얻으려 하는 등 공짜점심은 없다는 사실을 잊을 수 있다.

    엔디시에는 개인 이코노미스트이며 전엔 모건스텐리 아시아 태평양지역 대표 이코노미스트였다.

     

     

    작성자 청년사자

    스마트폰 시장과 모바일OS 동향

     

    스마트폰 시장과 모바일OS 동향.pdf

     

     

     

     

     

    서론

     

    최근 수년간 모바일 업계는 전통적인 휴대단말 제조사 이외에 다양한 분야의 시장참여자들의 참여와 새로운 비즈니스 모델을 통한 시장변화로 기존 업계의 패러다임이 빠르게 변화하고 있다. 물론 국내 업계에도 지난해 말 아이폰이 출시되며 스마트폰으로 인한 새로운 격변의 시기를 맞이하고 있는 상황이다. 사실 기존에도 국내외에 스마트폰이 출시되어 있었고 다양한 업체들이 이 시장에서 경쟁을 벌여왔으나 최근처럼 스마트폰 시장이 급속히 성장하고, 모바일 시장에 영향을 주지는 못했으며 일부 비즈니스 사용자 및 B2B 업계에 한정되어 있었다.

     

    저자는 이미 지난 2007년에 “모바일 OS의 발전 방향”이라는 보고서를 통해 모바일 Open OS의 중요성과 향후 성장성에 대해 충분히 언급한바 있으며 현재의 시장은 저자가 예측한 것보다 더 빨리 변해가는 상황이다. 본 고에서는 최근 전 세계적으로 열풍이 일고 있는 스마트폰의 시장 동향과 그 바탕에 핵심적으로 존재하는 각사들의 모바일 Open OS전략에 대해 알아보고자 한다. 본 고가 많은 국내 업체들이 시장 변화를 잘 읽고 새로운 변화의 트랜드에 잘 적응하여 새로운 비즈니스의 기회를 선점할 수 있도록 다양한 전략 수립에 도움이 되길 바란다.

     

     

     

    Source : Silicon TIMES

     

    2010년 5월 20일 목요일

    예상에 못 미친 1분기 日 GDP성장률, 소비가 문제다.

     

     

    예상에 못 미친 1분기 日 GDP성장률, 소비가 문제다.

    Japan Economy Grows Less Than Estimated, Putting Pressure on Central Bank

     

     

     

     

     

     

     

    일본경제가 최근의 중국 등의 수요증가로 인한 수출증가세에도 불구하고 내수소비증가에 어려움을 겪으면서 1분기 GDP성장률이 예상치 보다 낮아 일본중앙은행에 대한 일본정부의 압력이 가중될 것이라는 소식입니다.

     

     

     

    전세계 많은 국가에서 그렇듯, 부양의 마지막 효과를 보고 있는 일본도 최근 물가하락세가 진정되는 등 경제에 건전한 시그널이 감지되고 수출증가효과로 일부에선 노동시장이나 임금도 개선을 기대하고 있는 눈치입니다.

     

     

     

    그러나 여전히 많은 기업에서 장기적 불확실성으로 인해 투자에 대해 소극적인 입장이며 이에 따라 노동시장이나 소비에 획기적인 개선을 기대하기 어려운 상황입니다.

     

     

     

    장기적 전망이야 어떻든 그나마 최근의 수출호조로 인한 성장률 상승으로 한숨을 돌린 하토야마 정부입장에서는 어쩔 수 없이 부양에 매달릴 수 밖에 없는 안타까운 상황입니다.

     

     

     


     

     

     

    Japan Economy Grows Less Than Estimated, Putting Pressure on Central Bank

     

     

     

    By Keiko Ujikane - May 19, 2010


    Nissan Motor Co.'s Infiniti brand vehicles bound for China, are given a final check after passing through the assembly line at the company's Tochigi plant in Tochigi Prefecture, Japan. Photographer: Robert Gilhooly/Bloomberg

     


    People walk through the Dotonbori area of Osaka City. Photographer: Tetsuya Yamada/Bloomberg

    Japan’s economy grew less than forecast in the first quarter as an export-led recovery failed to stoke consumer spending, putting pressure on the central bank to do more to end deflation as it begins a two-day meeting.
     
     

    Gross domestic product rose 4.9 percent in the three months to March at an annualized rate, up from 4.2 percent in October to December, the Cabinet Office said in Tokyo today. Unadjusted for price changes, so-called nominal GDP gained 1.2 percent on a quarterly basis, the most in a decade, as trade rebounded.

     

     

    Stocks fell and Finance Minister Naoto Kan said he expects the Bank of Japan to support an economy that’s not yet in a self-sustained recovery. The comeback in world trade, spurred by China’s demand, is helping countries across Asia, with Singapore today reporting GDP jumped an annualized 38.6 percent and Taiwan forecast to say its expansion accelerated in the first quarter.

     

     

    “As long as demand from emerging economies remains strong, Japan’s economy will stay on a recovery track,” said Hiroaki Muto, a senior economist at Sumitomo Mitsui Asset Management Co. in Tokyo. The direction of overseas economies poses “a major risk factor,” he said after Europe’s debt crisis has deepened concern about the durability of global growth.

     

     

    Japan’s benchmark Nikkei 225 Stock Average dropped 0.7 percent to 10,113.50 at the lunch break in Tokyo, bringing its slide in the past month to 7.2 percent. Against the euro, the yen strengthened to 113.14. Its 11 percent climb versus the European currency in the past month threatens to make its exports to the region more costly.

     

     

     

    Nissan, Tokyo Electron

     

     

    In the first quarter, companies from Nissan Motor Co. to Tokyo Electron Ltd. reaped the benefits of the trade recovery as they forecast higher profits and spending. The rebound also did start feeding into wages and the labor market. Earnings rose for the first time in 22 months in March and the ratio of job openings to applicants advanced for a third month.

     

     

    Consumer spending rose 0.3 percent in the first quarter, slowing from the previous period’s 0.7 percent gain, today’s report showed.

     

     

    “The data raises concern about the outlook for consumption” as fiscal stimulus efforts wear off, said Muto at Sumitomo Mitsui. “The improvement in wages is still lagging behind and failing to take over the role of locomotive.”

     

     

    Business spending gained 1 percent, less than the fourth quarter’s 1.3 percent. Housing investment climbed 0.3 percent, the first increase in five quarters.

     

     

    The 4.9 percent annualized growth rate followed a revised 4.2 percent expansion in the previous quarter, today’s report showed. The median forecast of 21 economists surveyed by Bloomberg News was for a 5.5 percent gain in GDP last quarter.

     

     

     

     

    Bring Inflation Back

     

     

    Tokyo Electron said last week that it would return to profit this fiscal year and more than double capital spending to 35 billion yen. Nissan, Japan’s third-largest automaker, forecast profit will more than triple this fiscal year as auto demand recovers in North America and sales grow in China.

     

     

    “The best thing Japan can do is to bring inflation back to their economy,” Huw McKay, a senior international economist at Westpac Banking Corp. in Sydney, said in a Bloomberg Television interview. Sustained nominal GDP growth will help stoke inflation expectations and start to narrow the nation’s fiscal deficit, he also said.

     

     

    Aeon Co., Japan’s second-biggest retailer, said in April that it would cut prices of as many as 500 products. The Chiba- based company forecasts profit will rise as much as 22 percent this fiscal year as cost reductions offset weak consumer outlays.

     

     

     

    Price Declines Moderate

     

     

    Price declines in Japan did moderate last quarter, with the domestic demand deflator falling 1.9 percent, the smallest drop in a year, today’s report showed. From the previous three months, it rose for the first time in seven quarters.

     

     

    “This suggests Japan is passing through the worst phase of deflation, although it will take time until the nation fully overcomes it,” said Takahide Kiuchi, chief economist at Nomura Securities Co. in Tokyo. “Deflationary pressure is easing gradually.”

     

     

    Faster growth would provide some relief for Prime Minister Yukio Hatoyama, whose public support has tumbled ahead of an upper-house election to be held in July.

     

     

    Kan’s remarks in a press briefing in Tokyo today indicated the government will maintain pressure on the Bank of Japan to take more action. The central bank, which starts a two-day policy meeting today, will probably keep the benchmark interest rate at 0.1 percent, all 16 analysts said in a separate survey.

     

     

    Kan, who is also deputy prime minister, said that he expects the Bank of Japan to support the economy with “flexible and appropriate” policy and that officials must be “cautious” about calling the recovery self-sustaining.

     

     

    “The BOJ’s unlikely to change their policies as a result of the GDP report,” Kyohei Morita, chief economist at Barclays Capital in Tokyo, said before the report. “As long as deflation continues, the government’s going to continue demanding more from the BOJ to beat deflation.”

     

     

    Governor Masaaki Shirakawa’s board pledged to help lenders provide credit at its previous meeting in April. The bank may announce an outline of the lending plan at this week’s meeting, according to six of 16 economists surveyed by Bloomberg.

     

     

    To contact the reporters on this story: Keiko Ujikane in Tokyo at kujikane@bloomberg.net

     

     

     

     


     

     

     

    Japan Economy Grows Less Than Estimated, Putting Pressure on Central Bank

     

     

     

     

    Shipping containers stacked in a container port terminal in Tokyo. Photographer: Toshiyuki Aizawa/Bloomberg

     

    Naoto Kan, Japan's finance minister, leaves a news conference in Tokyo today. Photographer: Tomohiro Ohsumi/Bloomberg

     

    일본의 수출주도의 경제회복이 1분기 소비를 불러일으키는데 실패하여 성장이 예상보다 적게 이루어짐에 따라 정부는 디플레이션을 끝내기 위해 중앙은행에 더 많은 압력을 행사할 것이다.

     

     

    3월 까지 1분기 GDP성장율은 연 4.9%로서 작년 4분기 4.2%보다는 높다고 정부당국자는 말했다.

     

    nominal GDP라고 불리는 물가변동을 적용하지 않은 수치는 무역이 살아남에 따라 10년간 최대인 분기 1.2%상승을 기록했다.

     

     

    주가는 하락했는데 재무부장관인 나오토 칸은 경제가 아직 자생적 회복을 하지 못하므로 중앙은행이 경제에 더 많은 지원을 하길 기대한다고 말했다. 중국의 수요증가로 인한 세계 무역회복은 아시아 전역에 도움을 주고 있으며 오늘 싱가폴의 보고서에 따르면 GDP는 38.6%증가했고 대만은 1분기에 성장이 가속화 되었다고 말했다.

     

    스미모토 미스이 자산운용의 시니어 이코노미스트인 Hiroaki Muto는 이머징 국가들의 강력한 수요에도 일본의 경제는 회복이 정체를 보일 것이라고 말했다. 해외에서 발생한 주요 위험 요소는 유럽의 부채위기가 점차 심해지면서 전세계 경제성장의 견고함에 대해 우려가 커지는 것이라고 말했다.

     

    일본의 니케이225주가평균은 점심시간 현재0.7%하락한 10,113.5를 기록했다. 유로화에 대해서는 엔화가 강세를 보여 유로당 113.14엔을 기록했다. 지난달에 비해 11%증가한 것으로서 이 지역에 대한 수출 시 더 많은 비용이 소요될 위험이 있다.

     

     

     

    Nissan, Tokyo Electron

     

     

    1분기에 닛산자동차에서 도쿄 일렉트론 같은 기업들은 무역량 회복으로 인한 이익을 봤으며 더 많은 수익과 지출을 예상했다. 이러한 회복은 또한 노동시장과 임금을 나아지게 만들었다. 지난 3월 22개월 만에 처음으로 기록한 이익율이 증가했고 구직자에 대한 일자리 비율도 3개월 동안 증가했다.

     

     

    1분기 소비지출은 0.3%증가했는데 오늘 보고서에 따르면 과거 기간의 0.7%상승에 비해선 증가속도가 감소했다.

     

     

    Muto는 이 데이터는 재정부양축소에 따라 소비에 대한 우려가 높아지고 있으며 임금의 개선은 여전히 더딘 상황이고 아직 충분한 역할을 가지지 못하고 있다고 말했다.

     

    사업 지출은 1%증가했는데 지난 4분기 1.3%보다 줄었다. 주택투자는 0.3%증가했는데 5분기 만에 처음으로 증가한 것이다.

     

     

     

    Bring Inflation Back

     

    지난주 도쿄 일렉트론은 올해 회계년도 이익을 기록할 것이며 두 배에 이르는 350억엔 이상의 자본지출을 시행할 것이라고 말했다. 일본의 세 번째 자동차 메이커인 닛산은 예상이익이 북미의 수요증가와 중국의 판매 증가에 다라 올해 회계년도 보다 세배이상 증가할 것이라고 말했다.

     

    Westpac Banking Corp.의 국제 이코노미스트인 Huw McKay는 블룸버그 tv인터뷰에서 일본이 할 수 있는 최선은 인플레이션을 일으키는 것이며 nominal GDP성장 지속은 기대인플레이션을 높이는데 도움을 주고 국가의 재정적자를 줄이는데 도움을 줄 것이라고 말했다.

     

    일본의 두 번째 소매기업인 Aeon Co.는 지난 4월 500개 이상의 품목의 가격을 인하했다. Aeon Co.는 비용감소로 인해 이번 회계년도 이익이 22%이상 상승할 것이라고 말했다.

     

     

    Price Declines Moderate

     

     

    일본의 물가하락은 국내수요의 디플레이터가 1.9%하락해 1년 중 가장 적게 하락하는 등 지난 분기부터 완화되는 추세라고 오늘 보고서에서 볼 수 있다. 지난 분기부터는 7분기 만에 처음으로 증가했다.

     

    노무라증권의 이코노미스트인 Takahide Kiuchi는 일본은 디플레이션의 최악의 상황을 통과하고 있는 중이며 완전히 이겨내기까지는 더 많은 시간이 필요하다. 또 디플레이션압력은 점차 사라지고 있다고 말했다.

     

    빠른 성장은 유키오 하토야마 총리에게 일부 도움이 될 것이다.

     

    오늘 도쿄에서 이루어진 언론과의 인터뷰를 통해 나오토 칸 재무장관은 정부가 일본중앙은행이 더 많은 액션을 취하도록 압력을 지속적으로 행사하겠다고 말했다. 오늘 two-day정책 미팅을 시작하는 중앙은행은 벤치마크 이자율을 0.1%로 유지할 것으로 보인다고 16명의 애널리스트 들은 말했다.

     

    부총리인 나오토 칸은 일본은행이 좀 더 유연하게 경지지원을 해줄 것으로 기대하며 관계자들은 자생적 회복에 관해 좀더 주의를 기울여야 한다고 말했다.

     

    바클레이스 캐피탈의 이코노미스트인 Kyohei Morita는 일본은행이 GDP보고서의 결과 때문에 자신들의 정책을 바꾸지는 않을 것이며 디플레이션이 계속되는 만큼 정부는 지속적으로 일본은행으로 부터 디플레이션과 싸우기 위한 더 많은 요구를 할 것이라고 말했다.

     

    일본은행의 Masaaki Shirakawa총재의 이사회는 4월 미팅에서 대출자들에게 신용공급을 통해 돕겠다고 밝혔다. 블룸버그의 16명의 애널리스트에 대한 조사에 따르면 은행은 이번 주 미팅에서 대출계획에 대한 아웃라인을 발표할 것이다.

     

     

    작성자 청년사자