2012년 11월 21일 수요일

中, SCI지수 금주 들어 두 번째 2,000선 붕괴.

 

中, SCI 지수 금주 들어 두 번째 2,000선 붕괴.

China’s Shanghai Index Falls Below 2,000; Heads for 2009 Low

 

iHiA7z914mZ0

 

중국의 주가지수가 오늘 오전 이번 주 들어서만 두 번째로 2,000선 밑으로 떨어졌습니다. 지난 2009년 1월과 올해 9월 26일, 11월 19일에도 2,000선 아래로 무너진 적이 있지만 이후 중국정부의 주식 매입으로 폭등수준의 랠리를 기록한 바 있습니다. 문제는 2,000선 아래로 하락하려는 시도의 폭이 점차 짧아지고 있다는 겁니다.

2000년 7월 2,000선을 돌파한 이후 폭등을 거듭하며 2007년 6,000대를 기록한 후 몇 년 만에 다시 2,000선이 위협받고 있는데, 일각에선 시진핑이 이끄는 새로운 권력체제의 불확실성으로 인해 투자자들이 투자를 꺼리고 있다는 분석을 내놓고 있지만, 실제 2,000선 밑으로 떨어지려는 시도가 계속되는 건 그만큼 중국경제가 녹록지 않다는 것을 나타냅니다.

지금은 마치 중국펀드의 인기가 한국에서도 하늘을 찌르던 시기가 있었나 싶게 분위기가 가라앉아 있는데 여담입니다만 금융위기를 거치며 주식시장에서 무조건 장기투자를 권하던 목소리가 사라진 것도 재미있는 사실입니다.

그간 매우 현명한 여러 정책을 시진핑 정부의 전략이 어떻든 단기간 내에 중국경제나 주가가 살아날 가능성은 매우 희박합니다.

 


 

China’s Shanghai Index Falls Below 2,000; Heads for 2009 Low

China’s stocks fell, sending the Shanghai Composite (SHCOMP) Index below 2,000 for a second day this week.

The Shanghai Composite dropped 0.5 percent to 1,999.19 as of 11:20 a.m. local time, poised for its lowest close since January 2009. The measure sank to an intraday low of 1,995.72 on Nov. 19 and rallied in the final hour of trading to close 0.1 percent higher. The gauge breached 2,000 for less than two minutes during intraday trading on Sept. 26 before rising for two straight days.

The gauge first broke above 2,000 in July 2000 and almost tripled to 6,092.06 on Oct. 16, 2007, according to data compiled by Bloomberg dating to 1991. Demand for equities surged in that time amid average annual economic growth of 10.8 percent, luring Shanghai public offerings from Industrial & Commercial Bank of China Ltd. and PetroChina Co.

“After more than 10 years of development, the 2,000 level is breached and we are back to square one,” Zhang Gang, a strategist at Central China Securities Holdings Co., said by phone from Shanghai on Nov. 20. “Yet, the fundamentals and weighting of the index have changed a lot, so it’s a psychological point for investors.”

The Shanghai Composite’s end-of-day rally after its Nov. 19 drop below 2,000 may have been spurred by government buying, according to Auerbach Grayson & Co. Following its Sept. 26 breach of that level, the gauge rose 4.1 percent in the two days that followed, the biggest gain among world equity indexes, on speculation the government would take steps to boost stocks.

New Leaders

The benchmark index for equities traded mostly by local investors has declined 9.1 percent this year amid concern China’s new leadership may slow efforts to reduce the government’s grip on the economy, which expanded at the slowest pace in more than three years last quarter. The Shanghai Composite is valued at 9.5 times reported earnings, according to data compiled by Bloomberg.

China completed the most important phase of a once-a-decade power transition last week, with Xi Jinping being named on Nov. 15 to succeed Hu Jintao as head of the ruling Communist Party.

“There’s still uncertainty about the direction that the new administration is going in,” Timothy Ghriskey, chief investment officer at New York-based Solaris Group LLC, which manages about $2 billion of assets including Chinese stocks, said by phone on Nov. 19. “Investors are sort of holding back now as they would want to see actually what happens in actions, not just in words.”

To contact the reporter on this story: Weiyi Lim in Singapore at wlim26@bloomberg.net

 


 

China’s Shanghai Index Falls Below 2,000; Heads for 2009 Low

 

i6B7dGPxInNI

 

중국주가가 하락해 이번 주 들어 두 번째 SCI가 2,000선 밑으로 하락했다.

지역시간으로 11:20분 현재 SCI는 0.5% 하락한 1,999.19를 기록했는데 이것은 2009년 1월 이후 가장 낮은 수준에 근접한 것이다. 지난 11월 19일에도 일중 1,995.72를 기록했지만 마감시간에 0.1% 높아졌었다. 이 지수는 이틀 연속 상승전인 9월 26일에도 일중 2분 정도 2,000선 밑으로 떨어진 적이 있다.

이 지수는 2000년 7월에 처음으로 2천 선을 돌파해 상승했으며 2007년 10월 16일에 6,092.06으로 거의 세배까지 올랐다. 주식수요가 매우 컸던 그 당시 중국의 연 경제성장률은 10.8%를 기록했으며 당시 중국공상은행과 페트로차이나가 기업공개를 실시해 이런 분위기를 이끌었다.

11월 20일 CCSH의 Zhang Gang은 2,000선을 10년 이상 유지한 후 우리는 다시 출발점으로 돌아왔다고 말했으며 지수의 비중이나 펀더멘털에 많은 변화가 있었지만 이러한 변화의 핵심은 투자자의 심리적인 부문이라고 말했다.

11월 19일 지수가 2,000이하로 하락하고 장 마감 이후 상승은 중국정부의 매입으로 인한 것일 수 있음을 Auerbach Grayson & Co.가 말했다. 이런 흐름은 9월 26일 비슷한 수준의 하락 이후 이틀간 4.1% 올라 세계에서 가장 큰 증가세를 보였는데 이것은 정부가 주식시장 부양을 위한 조치를 취한 것이라고 보고 있다.

New Leaders

SCI지수는 주로 중국 투자자들이 거래하는데 이 지수가 중국의 새로운 지도부 교체로 인해 지난 분기 기준 3년 내 가장 느린 경제성장을 기록한 경제에 대한 정부의 영향력을 줄이기 위한 노력이 줄어들 수 있다는 우려로 인해 올 들어 9.1% 하락했다. 블룸버그 자료에 따르면 SCI의 주가는 수익의 9.5배 수준이다.

중국은 지난주 10년 만에 권력이동이라는 가장 중요한 행사를 완료했으며 후진타오의 뒤를 이어 11월 15일 시진핑이 공산당의 최고 권력자 자리를 물려받았다.

중국의 주식을 포함해 약 20억 불의 자산을 운용하는 뉴욕의 Solaris Group LLC의 CIO인 Timothy Ghriskey는 중국의 새로운 정부의 정책방향에 대해서는 여전히 불확실성이 존재하며 투자자들은 단순히 말이 아니라 그들의 실제 행동을 보길 원하며 투자를 보류하고 있다고 말했다.

작성자 청년사자

2012년 11월 20일 화요일

中, 일본과의 분쟁으로 FDI규모 지속감소.

 

中, 일본과의 분쟁으로 FDI규모 지속감소.

China Foreign Investment Falls for 11th Time in 12 Months

 

iYxOxqEX_css

 

지난 10월 기준 중국에 대한 FDI규모가 12개월 내 11번째로 하락을 이어갔는데 이는 일본과의 영토분쟁으로 통상규모가 축소되어 성장이 13년 내 최저치가 예상되고 노동비용이 꾸준히 증가함에 따른 것으로 보고 있습니다.

양국의 영토분쟁이 물론 일본에 더 큰 피해를 주고 있지만 중국에 대한 일본의 투자감소로 중국도 피해가 발생하고 있는 겁니다.

일본 관광청에 따르면 일본을 방문한 중국인 관광객은 10월 기준 30% 정도 줄었고 중국여행을 가려는 일본관광객은 내년 3월까지 70% 가량 감소할 것이라고 발표했습니다.

물론 다른 조사에서는 일부 중국경기회복 징후도 보이고 FDI감소 규모가 크지 않아 별 문제는 없어 보이지만 이런 하락기조는 새로 취임한 시진핑에게 부담이 될 것이 분명합니다. 금융위기 이후에도 비교적 잘 대응해온 중국정부가 어떤 정책기조를 펼칠지 기대됩니다.

중국의 영향력이 예전과 크게 달라진 만큼 우리에게도 큰 영향을 미칠 것이 자명하기 때문입니다.

 


 

China Foreign Investment Falls for 11th Time in 12 Months

Foreign direct investment in China fell for the 11th time in 12 months as labor costs rose, a slowdown threatened to drag growth to a 13-year low and a territorial dispute with Japan weighed on trade.

Investment dropped 0.2 percent in October from a year earlier to $8.31 billion, the Ministry of Commerce said in Beijing today. FDI inflows in the first 10 months of the year declined 3.5 percent to $91.7 billion, compared with a slide of 3.8 percent in the first nine months.

The decline highlights challenges for new Chinese leadership headed by Xi Jinping, who took the reins of the ruling Communist Party last week in a once-a-decade power handover, as officials seek to reverse a growth slowdown. The world’s second-largest economy may expand by 7.7 percent this year, the weakest pace since 1999, based on the median estimate of analysts surveyed by Bloomberg News.

“The economic growth model is changing, and some investors may have to relocate to other countries if they are seeking just low costs,” Li Huiyong, chief economist at Shanghai-based SWS Research Co., a securities researcher and consultant, said before the report.

Tensions from the Japanese government’s purchase of disputed islands in the East China Sea have led to protests in China and boycotts by tourists.

All Nippon Airways Co., Japan’s biggest carrier, said Nov. 16 that it will extend capacity cuts on China routes into next month. Chinese visitors to the country slumped 33 percent in October, according to data from the Japan National Tourism Organization, while Japanese trips to China may drop as much as 70 percent until the end of March, said JTB Corp., Japan’s biggest travel agency.

Outbound Spending

China’s non-financial outbound investment in the first 10 months rose 25.8 percent to $58.2 billion, the ministry said. Inbound investment in the first 10 months of 2011 rose 15.9 percent.

The Shanghai Composite Index, China’s benchmark stock gauge, was little changed at 10:06 a.m. local time. The gauge had declined 16.5 percent in the year through yesterday.

Other data are pointing to a growth recovery, with exports rising at the fastest pace in five months and industrial output and retail sales exceeding forecasts.

Economists have scrapped forecasts for any easing of monetary policy in the rest of 2012. Analysts surveyed by Bloomberg News Nov. 14-19 see China holding its reserve- requirement ratio at 20 percent through the end of the year, based on the median estimate. That compares with the median forecast for a 0.5 percentage-point cut in last month’s survey.

Toyota Motor Corp. (7203), Honda Motor Co. (7267) and Panasonic Corp. (6752) reported damage to their operations in China in September as thousands marched in demonstrations sparked by the purchase of islands known as Diaoyu in China and Senkaku in Japan.

Japanese investment in China slowed in October, data from the Commerce Ministry show. Investment rose 10.9 percent in the first 10 months to $6.08 billion, compared with a 17 percent increase in the January-September period to $5.62 billion.

--Zhou Xin. Editors: Scott Lanman, Paul Panckhurst

To contact the reporter on this story: Xin Zhou in Beijing at xzhou68@bloomberg.net

 


 

China Foreign Investment Falls for 11th Time in 12 Months

중국에 대한 외국인직접투자(FDI)가 지난 12개월 동안 11번째 하락했는데 이것은 노동비용의 증가와 일본과의 영토분쟁으로 무역규모가 줄고 성장률이 13년래 최저수준으로 하락할 위험 등으로 인한 것이다.

오늘 베이징에서 상무부는 10월 투자가 전년도에 비해 0.2% 하락한 83.1억 불을 기록했다고 말했다. FDI는 연초부터 10월까지 3.5% 하락한 917억 불을 기록했는데 이는 1~9월까지 3.8% 하락한 것과도 비교된다.

이러한 하락세는 새로운 중국의 지도자인 시진핑이 이끄는 리더십에 도전이 될 것인데 그는 지난주 권력을 인계 받고 경기하강을 막을 수 있는 방안을 찾고 있다. 세계2위의 경제국인 중국경제는 올해 7.7% 성장할 것으로 보이는데 이는 1999년 이래 가장 낮은 수준이며 이는 블룸버그가 애널리스트들을 상대로 조사한 결과 나타난 수치이다.

SWS Research Co.의 이코노미스트인 리 후이용은 중국의 경제성장모델이 변하고 있으며 일부 투자자들은 중국에서 저비용을 만족하지 못하면 다른 국가로의 이동을 고려할 것이라고 오늘 발표이전에 말했다.

동중국해에서 분쟁상태인 섬들에 대한 일본정부의 구매로부터 촉발된 긴장은 중국에서 시위를 불러왔으며 관광객들에 대한 보이콧으로 이어지고 있다.

일본 최대 항공사인 All Nippon Airways Co.는 11월 16일 내달부터 중국으로 가는 항공여객 능력을 축소할 것이라고 말했다. 일본관광청에 따르면 지난 10월 일본으로의 중국관광객은 33% 줄어든 것으로 나타났는데 일본인들의 중국으로의 여행은 내년3월 말까지 70% 이상 감소할 것이라고 일본 최대 여행사인 JTB Corp.이 말했다.

Outbound Spending

중국의 비금융 분야 해외투자는 10월까지 25.8% 증가한 582억 불을 기록했다고 중국정부가 말했다. 중국으로의 인바운드 투자는 2011년 10월까지 15.9% 증가했었다.

중국 벤치마크 주가지수인 SCI지수는 오전 10:06현재 거의 변화가 없었으며 이 지수는 올해 들어 어제까지 16.5% 감소했었다.

다른 자료에서는 수출이 지난 5개월 내 가장 빠르게 증가하고 산업생산과 소매판매가 예상을 초과하는 등 경기회복의 모습이 나타나고 있기도 하다

이코노미스트들의 의견 중 일부는 2012년 남은 기간에 양적완화 정책을 예상하는 의견도 있다. 11월 14일-19일까지 블룸버그가 애널리스트를 상대로 조사한 바에 따르면 이들은 중국이 20%의 지준율을 올해 말까지 유지할 것임을 예상하기도 했다. 조사 중앙값 기준으로 지난달 조사에서는 0.5% 인하를 예상하기도 했었다.

도요타와 혼다 자동차, 파나소닉은 지난9월 그들의 중국 내 영업이 타격을 입었다고 밝혔는데 이는 중국 명 다오위다오, 일본명 센카쿠로 알려진 섬을 일본정부가 매입에 나서면서 수천 명의 시위대의 시위를 부추겼다.

상무성 자료에 따르면 중국에 대한 일본의 10월 투자는 감소한 것으로 나타났다. 10월까지 투자는 10.9% 증가한 60.8억 불 증가했는데 1-9월까지 는 17% 증가한 56.2억 불이었다.

작성자 청년사자

2012년 11월 19일 월요일

재규어 랜드로버, 17.5억 불 들여 中에 체리와 합작공장 설립.

재규어 랜드로버,

17.5억 불 들여 中에 체리와 합작공장 설립.

Jaguar Land Rover-Chery to Invest $1.75 Billion in China Plant

ij6bk_KO3EWw인도 타타 자동차가 인수했던 재규어 랜드로버 자동차 유닛이 중국 진출을 위해 중국 체리자동차와 손잡고 17.5억 불을 들어 새로운 생산공장은 물론 R&D센터, 엔진공장 등을 설립할 것이라고 발표했습니다.

거대시장인 중국시장으로의 진출이라는 재규어 랜드로버의 목표와 기술확보와 생산능력향상이라는 체리자동차의 목표가 맞았기 때문에 이루어진 일이기에 가능한 일입니다.

아직까지 중국에서 해외기업이 독자적으로 진출해 국내생산을 할 수 없기 때문에 조인트벤처 형태로 운영될 새로운 기업에 대한 정보는 아직 나온 게 없지만 다임러의 벤츠, BMW, 아우디에 이은 고급브랜드인 제규어의 중국진출은 나름 의미가 있습니다.

글로벌 시장에서 중국이 그나마 거대 수요가 있기는 하지만 중국의 불확실성도 나날이 높아지고 있기 때문에 제규어로서도 확신만 하긴 어렵지 싶습니다.


Jaguar Land Rover-Chery to Invest $1.75 Billion in China Plant

Tata Motors Ltd. (TTMT)’s Jaguar Land Rover unit and Chery Automobile Co. will invest 10.9 billion yuan ($1.75 billion) to build a manufacturing plant in eastern China and create a new brand to cater to the nation’s consumers.

The 50:50 venture will also set up a research and development center and construct an engine plant as part of the investment, according to a statement by Jaguar Land Rover. The company didn’t say in its release which models will be built at the new factory, targeted for completion in 2014.

“China is now our biggest market,” Ralf Speth, chief executive officer of Jaguar Land Rover, said at a press briefing yesterday after the groundbreaking ceremony for the factory in Changshu, Jiangsu province. “The Chinese economy has grown at a phenomenal rate in recent years and by any western standard, and I’m convinced that it is set to continue to grow at an astounding rate into the future.”

Jaguar Land Rover joins Volkswagen AG (VOW)’s Audi, Daimler AG (DAI)’s Mercedes-Benz and Bayerische Motoren Werke AG (BMW) in locating production in the world’s biggest vehicle market. The government requires overseas automakers to work with local companies to produce domestically and avoid the nation’s 25 percent import duty.

“Both parties need each other,” Bill Russo, president of Synergistic Ltd., said by phone from Beijing. “JLR needs to be localized because, quite frankly, their competition is localizing. It gives Chery an opportunity to really upgrade its capabilities in a time when it really needs that.”

Expansion Plan

Profit at Jaguar Land Rover rose 77 percent in the second quarter to 305 million pounds ($487 million). Surging China sales of Land Rover vehicles led by the Evoque have helped Speth offset slowing demand in Europe. The Gaydon, England-based unit said in May it will spend 2 billion pounds this year to expand under a plan to introduce 40 new or upgraded models in the next five years.

Jaguar Land Rover, which showed its first two-seat sports car in almost four decades at the Paris Motor Show in September, is targeting as much as 20 percent of the full-size sports car market, Steven de Ploey, the marketing head for Jaguar, said Sept. 27. The company will also begin deliveries next year of the new Range Rover SUV.

Jaguar Land Rover sold 25,176 vehicles in October, a 10 percent increase from a year earlier, driven by demand for the Evoque and Range Rover Sport. Combined sales in the first 10 months rose 35 percent to 294,291 vehicles.

To contact Bloomberg News staff for this story: Alexandra Ho in Shanghai at aho113@bloomberg.net

To contact the editor responsible for this story: Chua Kong Ho at kchua6@bloomberg.net


Jaguar Land Rover-Chery to Invest $1.75 Billion in China Plant

타타 자동차의 재규어 랜드로버 유닛과 체리자동차는 중국 동부에 중국시장을 겨냥한 새로운 브랜드를 생산하는 공장을 짓는데 109억 위안(17.5억 불)을 투자할 것이다.

이러한 5:5 벤처는 R&D센터와 엔진공장의 설립도 포함되어 있다고 재규어 랜드로버가 발표했다. 이 회사는 2014년 완공예정인 새로운 공장에서 어떤 모델이 출시될 지는 말하지 않았다.

재규어 랜드로버의 CEO인 Ralf Speth는 어제 기자브리핑을 통해 중국은 지금 우리의 가장 큰 시장이며 중국경제는 최근 수년간 급격한 성장을 이루었으며 앞으로도 놀라운 성장을 이어갈 것을 확신한다고 말했다.

재규어 랜드로버는 이로써 폭스바겐의 아우디, 다임러의 벤츠와 BMW 등과 함께 최대 자동차 시장인 중국의 지역생산거점을 확보하게 되었다. 중국정부는 중국의 25%의 수입관세를 피하기 위해 국내생산을 원하는 해외 기업에 대해 자국 내 기업과 함께 일하도록 하고 있다.

Synergistic Ltd.의 사장인 Bill Russo는 양 파트너는 서로 필요하며 JLR은 중국 내 경쟁을 위해 지역거점이 필요한 상황이며 이것은 중국의 체리자동차에게 실제 생산능력을 업그레이드할 수 있는 기회를 주게 되는데 그것은 그들에게 매우 필요했던 것이라고 말했다.

Expansion Plan

재규어 랜드로버의 이익은 2분기 77% 늘어난 3.05억 파운드(4.87억 불)를 기록했다. 이것은 중국 내에서 이보크를 중심으로 한 자동차의 판매가 크게 늘어나 유럽 내 수요부진을 상쇄하는데 도움이 되고 있기 때문이다. 지난 5월 이 회사는 향후 5년 내 40개의 새롭거나 업그레이드된 모델을 선보이기 위해 올해 약 20억 파운드를 투자할 것이라고 말했었다.

지난 40년 만에 처음 선보인 2인승 스포츠카를 지난 9월 파리모터쇼에서 선보였던 JLR은 풀사이즈 스포츠카 시장의 20% 이상의 점유를 목표로 하고 있다고 마케팅헤드인 Steven de Ploey가 9월 27일 말했다. 이 회사는 또한 새로운 레인지 로버 SUV의 내년 출시준비를 시작했다.

JLR은 10월에 25,176대를 판매했는데 이것은 전년비 10% 늘어난 것으로써 이보크와 레인지로버 스포츠모델의 수요에 의한 것이다. 이들 양 모델의 판매는 연초부터 10월까지 35% 늘어난 294,291대를 판매했다.

작성자 청년사자

2012년 11월 17일 토요일

사면초가 日 전자업계, `파나소닉, 하반기 8천 명 추가 감원할 것'

 

사면초가 日 전자업계,

`파나소닉, 하반기 8천 명 추가 감원할 것'

Panasonic Plans 8,000 Job Cuts Amid Second Straight Loss

 

ijkwxSzxqMzA

 

최근 국내 언론을 통해서도 일본 대표 전자회사들인 소니, 파나소닉 등의 경영위기가 자주 보도되었는데 파나소닉은 작년 전체 근로자의 11%인 39,000명을 감원한 데 이어 올해도 하반기 8,000명의 추가감원을 포함해 16,000명 이상을 감원할 계획입니다.

이들은 경쟁자인 삼성전자나 애플에 대적할 히트제품을 내놓지 못하고 있는 가운데 TV 부분의 글로벌 수요가 감소가 올해뿐 아니라 내년까지 이어질 것으로 보이면서 손실 폭이 더 커질 위기에 처해있습니다. 파나소닉은 지난 6월 사업구조조정을 위해 바뀐 사장이 엄청난 비용을 부담하면서도 감원 외엔 방법이 없다는 발표를 하는 상황입니다.

시장이 상위 선두기업에 의해 전체 시장이 지배되는 경향이 심한 전자산업에서 한번 뒤처지면 회복하기가 거의 불가능한 게 사실입니다.

과거 한때 일본 게임기회사가 자신의 경쟁자가 나이키라고 발표할 때 당시 혁신마케팅 사례로 자주 등장했는데 결국 신발이 아닌 스마트폰에 의해 경영이 크게 악화하는 상황은 시대 흐름을 제대로 읽지 못했을 때 나타나는 결과를 보여주는 것 같습니다.

사실 이제 많이 일상화되어 보도되지 않을 뿐 일본뿐 아니라 수많은 글로벌 기업들의 감원이 지금도 계속되는 상황입니다. 그런 상황에 중단기 내 글로벌 경기회복을 논하는 건 사실 시기상조입니다.

어느 국가를 막론하고 능력과 자금력이 있는 소수 기업이나 개인은 이런 위기를 더 도약할 수 있는 계기로 삼겠지만 그렇지 않은 대부분 기업은 그 나마 입지가 더 축소될 가능성이 크기 때문에 이 부족할 수 있는 부분을 지원해 줘야 하는 게 과제가 될 겁니다.

 


 

Panasonic Plans 8,000 Job Cuts Amid Second Straight Loss

Panasonic Corp. (6752) plans to cut 8,000 jobs in the second half of this fiscal year as the Japanese TV maker restructures amid falling demand and a rising yen.

The company, which eliminated 8,871 jobs in the six months ended Sept. 30, is planning further cuts by March 31 to speed up the reforms, Atsushi Hinoki, a Tokyo-based spokesman, said by phone. The expense for the job cuts is already included in the company’s forecast for an annual loss of 765 billion yen ($9.6 billion), he said.

Panasonic shares this month plunged to the lowest in at least 38 years and Moody’s Investors Service said it will review its debt for a potential downgrade after Japan’s third-biggest employer predicted a loss this fiscal year. The Osaka-based company eliminated almost 39,000 jobs in the past year, or about 11 percent of its staff, as Japanese electronics makers struggle amid competition with Samsung (005930) Electronics Co.

“They have no choice but to cut more jobs, given the enormous loss,” said Yoshihiro Okumura, a general manager at Chiba-Gin Asset Management Co. “Further job cuts were expected. What is more important going forward is to realign its businesses and show investors a clear picture for revival.”

Reuters reported the job cuts earlier.

Panasonic’s American depositary receipts fell 4.3 percent to $4.63 at the close in in New York.

Apple, Samsung

The loss forecast, projected last month, was 30 times bigger than analysts estimated and prompted the Osaka-based company to skip a dividend for the first time since 1950 because of an “urgent need” to improve its financial position. It would be the company’s second straight loss.

“It’s positive that the company is promoting reform at a faster pace than the market expected,” said Kazuharu Miura, an analyst at SMBC Nikko Securities Inc. in Tokyo.

Panasonic and smaller Sharp Corp. are among Japanese consumer-electronics makers failing to come up with hit products to challenge Samsung and Apple Inc. (AAPL) Sony Corp. (6758) and Panasonic are valued at near three-decade lows as investors remain unconvinced that Japan’s TV makers can rebound from slumping demand, falling prices and mounting losses.

The bulk of Panasonic’s projected loss for the year ending in March will come from 440 billion yen of restructuring expenses, more than 10 times greater than what the company projected earlier. That includes a writedown of goodwill on businesses such as solar, lithium-ion batteries and mobile phones, the company said.

“The situation is worse than we had expected earlier, and we have a severe outlook for the second half,” Chief Financial Officer Hideaki Kawai said at an Oct. 31 briefing. Panasonic has no plan to cut jobs in significant numbers, he said then.

Credit Ratings

With 321,896 workers on its payroll as of Sept. 30, Panasonic trails Toyota Motor Corp. (7203)’s 328,762 workers as of June 30 and Hitachi Ltd. (6501)’s 327,325 as of Sept. 30, according to data compiled by Bloomberg.

On Nov. 1, Moody’s placed Panasonic’s Baa1-rated long-term senior unsecured bond and issuer ratings, as well as its shelf registration, on review for downgrade. Japan Rating and Investment Information Inc. said it placed Panasonic on monitoring and may downgrade its current A+ rating by more than one level.

The maker of Viera TVs and Lumix cameras promoted Kazuhiro Tsuga to president in June after the 56-year-old executive led a restructuring of the unprofitable TV business.

Losses from TVs at Panasonic totaled 349 billion yen in the past four fiscal years, according to an estimate by Yuji Fujimori, an analyst at Barclays Plc in Tokyo. Sony’s TV business is forecast to lose money for a ninth straight year.

TV Demand

Global TV demand is expected to remain little changed in 2013 after shipments of all TV types declined more than 4 percent this year, researcher DisplaySearch said last month. Japan’s deliveries plunged 77 percent in the second quarter, according to the researcher.

Anti-Japan sentiment in China may lead to a 100 billion-yen decline in sales and a 30 billion-yen decline in operating profit for the current fiscal year, Kawai said last month.

Protests disrupted operations in September at Panasonic’s three factories in China, where the company generated about 14 percent of its sales in the first quarter.

A dispute over islands in the East China Sea claimed by both countries sparked the anti-Japan protests, halting local output by Japanese manufacturers and reducing demand for their products in the world’s second-largest economy.

To contact the reporters on this story: Mariko Yasu in Tokyo at myasu@bloomberg.net; Shunichi Ozasa in Tokyo at sozasa@bloomberg.net

 


 

Panasonic Plans 8,000 Job Cuts Amid Second Straight Loss

파나소닉은 엔화강세와 수요감소 등으로 구조조정에 나서면서 올 회계년도 하반기에 8천명을 감원할 계획이다.

이 회사는 9월 30일까지 6개월간 8,871명을 이미 감원했는데 3월 31일까지 구조조정을 위한 감원을 추가로 진행할 것이라고 아스시 히노키 대변인이 전화로 말했다. 감원으로 인한 비용은 이미 회사의 연손실예상액인 7,650억엔(96억 불)에 포함되어 있다고 말했다.

이달 파나소닉의 주가는 38년 만에 가장 낮은 수준으로 하락했으며 무디스는 잠재 신용등급 하락가능성을 검토할 것이라고 말했다. 파나소닉은 지난해 거의 39,000명의 인력을 감원했는데 이것은 전체 직원 중 약 11%에 해당하는 숫자이며 일본의 전자기업들은 삼성전자와의 경쟁을 위해 고군분투하고 있다.

치바진 자산운용의 제너럴매니저인 요시히로 오쿠무라는 큰 손실을 감내하더라도 그들은 더 많은 감원 외에는 선택할 수 있는 방법이 없으며 향후 더 많은 감원이 예상된다. 지금 더 중요한 것은 사업을 재조정해 투자자들에게 회생을 위한 명확한 청사진을 보여주는 것이라고 말했다.

로이터는 더 일찍 감원을 보도했었다.

Apple, Samsung

지난달 예상손실목표는 애널리스트들의 예상보다 30배 이상 컸으며 이 회사는 1950년이래 처음으로 배당을 건너뛰었는데 이것은 재정안정을 위한 긴급한 필요 때문이었다. 파나소닉은 두 번째 손실을 기록할 것으로 보인다.

SMBC 니코 증권의 애널리스트인 카주하라 미우라는 시장의 기대보다 회사가 더 빨리 개혁에 나선 것은 긍정적이라고 말했다.

파나소닉과 더 작은 샤프 같은 일본 전자제품 소비재 메어커들은 삼성전자와 애플에 대항하는 인기 제품을 만들어내는데 실패했다. 소니와 파나소닉은 30년 만에 가장 낮은 주가를 기록하고 있으며 일본의 TV메이커들 손실증가와 가격하락, 수요감소로부터 다시 회복할 수 있다는 확신을 주지 못하면서 투자자들의 불안으로 이런 결과를 낳았다.

파나소닉의 3월까지 1년간의 목표손실은 구조조정비용으로 4,400억 엔이 발생할 것인데 이것은 초기 회사의 목표보다 10배 이상 늘어난 수치다. 여기에는 태양광과 리튬이온 배터리 그리고 휴대폰등과 같은 사업의 평가절하가 포함되어 있다고 회사는 말했다.

CEO인 히데키 카와이는 10월 31일 브리핑을 통해 지금 상태는 애초에 예상했던 것 보다 더욱 나쁜 상황이며 우리는 하반기에 심각한 경영성과를 기록하고 있다고 말했다. 파나소닉은 엄청난 숫자의 감원 외에는 방법이 없다고 말했다.

Credit Ratings

파나소닉은 9월말까지 321,896명을 고용하고 있으며 도요타는 6월 말까지 328,762명, 히다치는 9월말현재 327,325명을 고용하고 있는 것으로 블룸버그 데이터에 나타났다.

11월 1일 무디스는 파나소닉의 장기 무보증채권과 기업등급을 Baa1등급으로 낮추는 것에 대해 검토 중이며 Rating and Investment Information Inc.는 이러한 파나소닉에 대한 검토로 현재 A+인 현재 등급이 1등급이상 하락할 수 있다고 말했다.

Viera TV와 Lumix 카메라를 생산하는 파나소닉은 지난 6월 부진에 빠진 TV사업을 구조조정하기 위해 Kazuhiro Tsuga를 사장으로 선임했다.

파나소닉에서 TV사업에서 나는 손실은 지난 4회계년도 간 3,490억 엔을 기록했다고 바클레이스의 애널리스트인 유지 후지모리가 예측했다. 소니의 TV사업은 9년째 손실을 기록할 것으로 예상되고 있다.

TV Demand

지난달 연구소인 DisplaySearch는 글로벌 TV수요가 올해 모든 타입에서 4% 이상 감소한 이후 2013년에도 큰 변화를 보이지 않을 것이라고 예측했다. 일본의 수출은 2분기 77% 감소했다고 말했다.

중국의 반 일본 정서로 인해 올해 약 1,000억 엔의 매출과 300억 엔의 영업이익이 감소할 것이라고 카와이가 지난달 이야기했다.

지난 9월 시위대에 의해 중국 내 3개 파나소닉 공장이 운영을 방해 받았는데 이곳들에서 1분기 매출의 약 14%가 발생했다.

동중국해에서의 섬들에 대한 양국간 분쟁은 반 일본 시위를 일으켰으며 일본 제조업체들의 지방생산이 중단되었고 세계2위의 경제국인 중국 내에서 그들의 생산품의 수요를 감소시켰다.

작성자 청년사자

美 가이스너, `부유층이 증세를 피해가지 못할 것.'

 

美 가이스너,

`부유층이 증세를 피해가지 못할 것.'

Geithner Says Higher U.S. Income Tax Rates Can’t Be Avoided

 

내년 1월 1일부터 재정절벽으로 인해 6,070억 불에 달하는 증세와 재정지출 삭감이라는 악몽 같은 상황이 벌어질 미국에서 재정적자를 줄이기 위한 오바마 대통령의 부유층 증세전략이 더욱 힘을 얻을 것입니다.

이번 선거에서 큰 차이로 상대후보를 누르고 당선된 오바마가 지속해서 주장했던 공약이 부유층 증세였기 때문에 공화당이 반대할 명분이 매우 약한 게 사실이며, 아마도 세율을 높이지 않는 대신 부유층에 대해서는 각종 세금감면제도를 축소하는 방향을 선택하게 될 수도 있습니다.

미국과 유럽, 일본, 한국의 서로 다른 증세논의에 대해서는 여러 차례 그 차이를 지적한 바 있어 다시 설명하지 않겠지만, 미국의 감면축소와 부유층 증세 전략은 정상적인 정부하에서 최선의 전략인 건 맞습니다.

최근 한국도 재정에 대한 압박을 토로하며 대선주자들 사이에 증세논의가 나오는데 순서는 법인과 개인에 대한 세금 감면의 축소가 먼저고 증세는 그다음이며 간접세 인상논의는 가장 후에 논의되어야 함이 맞습니다.

상시화된 온갖 감면제도로 삼성전자가 상대적으로 규모가 적은 기업보다 더 적은 세금을 내고 수억 부동산에 대한 보유세 등 세금이 2,000만 원짜리 자동차 세금보다 낮은 건 전혀 상식적이라고 할 수 없습니다.

조세제도가 정상화되어 많이 번만큼 많은 세금을 내고 그로 발생하는 복지혜택을 차별받지 않는 사회가 정상적인 사회일 텐데 조세정의가 제대로 확립되지 않아 조세저항이 크고 또 세수가 적게 걷어져 보편적 복지가 이루어지지 못하는 불평등이 가중되는 악순환이 계속되고 있습니다.

아무쪼록 향후에는 한국에서도 가진 만큼 내고 많이 낸 사람이 사회로부터 역차별 받지 않는 사회가 되었으면 합니다.

 


 

Geithner Says Higher U.S. Income Tax Rates Can’t Be Avoided

Treasury Secretary Timothy F. Geithner said it will be necessary to raise personal income tax rates on the wealthiest Americans to reduce long-term budget deficits, because capping deductions won’t raise enough revenue.

President Barack Obama is “not prepared to extend the upper-income tax cuts,” Geithner said today at the Wall Street Journal’s CEO Council meeting in Washington. “There’s obviously universal support for the middle-class tax cuts. Doing that would remove the greatest source of anxiety and much of the greatest risk in the fiscal cliff.”

Obama has invited leaders in Congress for talks on a deal to reduce budget deficits that would avert the $607 billion in automatic spending cuts and tax increases slated to take effect Jan. 1. The Congressional Budget Office has forecast that the fiscal cliff would push the economy into a recession next year.

Obama, who plans to reduce the shortfalls by increasing taxes for top earners, is holding meetings with labor and business leaders in the White House this week. The talks are intended to shore up the support for his plan before Nov. 16 discussions with Republican House Majority Leader John Boehner, Senate Minority Leader Mitch McConnell, Democrat House Minority Leader Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Harry Reid.

While Obama said Nov. 6 elections showed voters back his proposal, Boehner cited public support for the re-elected House Republican majority and said that tax rates must not go up. Both sides have left room for a compromise that would curtail tax breaks to pay for preserving current rates.

The deficits add to national debt, which will most likely hit the $16.4 trillion limit at the end of December, with extraordinary measures enabling the U.S. to meet its obligations “until early in 2013,” the Treasury Department said on Oct. 31.

Geithner today said budget deficits should be brought down gradually to below 3 percent of gross domestic product to avoid damaging the prospects for economic growth.

To contact the reporter on this story: Ian Katz in Washington at Ikatz2@bloomberg.net;

 


 

Geithner Says Higher U.S. Income Tax Rates Can’t Be Avoided

티모시 가이스너 미 재무성장관은 장기적으로 재정적자를 줄이기 위해서는 부유층에 대한 개인소득세를 올릴 필요가 있다고 말했는데 이는 재정지출제한으로는 충분한 세수를 거두기 어렵기 때문이다.

오바마 대통령은 고소득자에게까지 세금감면을 확대할 준비가 되어있지 않다고 말했다고 월스트릿저널의 CEO 카운슬 미팅에서 가이스너가 오늘 말했다. 또한 그는 중산층에 대한 세금감면 지원을 중점적으로 진행할 것이며 재정절벽으로 인한 거대한 위험의 많은 부분과 걱정의 거대한 원인을 재거하려고 하고 있다.

오바마는 의회 고위급 위원들을 초청해 내년 1월 1일부터 효과가 나타날 증세와 자동적인 지출삭감으로 인한 6,070억 불의 충격을 줄일 수 있도록 재정적자를 줄일 방안을 협의했다. 의회예산위원회는 내년에 재정절벽이 경제를 리세션 상태로 몰고 갈 수 있다고 예측했다.

최고 부유층에 대한 증세로 적자를 줄이려는 계획을 가지고 있는 오바마는 이번 주 백악관에서 노동과 기업분야 최고위층들과 함께 미팅을 가질 계획이다. 이러한 발언은 11월 16일 전에 그의 계획을 지지해 주도록 공화당의 리더인 John Boehner와 상원의 Mitch McConnell, 민주당의 리더인 낸시팰로시, 상원의 다수당 리더인 해리 리드와 협의하려고 하는 것이다.

오바마는 11월 6일 선거에서 유권자들이 그의 정책을 지지하는 것을 보여줬음을 말했지만 다시 공화당 리더로 선정된 Boehner는 세율인상은 해서는 안 된다고 말했다. 양측은 현재 세율을 유지하기 위해 세금감면조치를 축소하는 데에 대해서는 타협의 여지를 남기며 회의장을 떠났다.

재정적자는 국가채무에도 부담이 되는데 국가부채는 12월 말이면 한도인 16.4조 달러에 도달할 것이며 추가적인 수단의 강구를 위해 2013년 초까지 그것에 대해 논의해야 한다고 재무성이 10월 31일 말했다.

가이스너는 경제성장에 대한 충격을 줄이기 위해 재정적자를 GDP의 3% 밑으로 가져가야 한다고 말했다.

작성자 청년사자

2012년 11월 10일 토요일

美 그루폰, 3백만 불 순손실, 수요감소 지속.

 

美 그루폰,

3백만 불 순손실, 수요감소 지속.

Groupon Sales Miss Estimates as Coupon Demand Fades

 

iedYZFy9blo4

 

그루폰은 글로벌 금융위기가 한창이던 지난해 뉴욕 나스닥 시장에 화려하게 입성한 이후 현재 주식가치의 80%를 까먹고 있는데 마침 이런 쿠폰할인 서비스에 대한 시장의 수요마저 줄면서 3분기 매출증가세가 줄어 298만 불의 순손실을 기록했다고 공시했습니다.

그루폰의 최대 라이벌인 리빙소셜도 큰 폭의 순손실을 기록했는데 일부 애널들은 이러한 할인 쿠폰에 대한 사람들의 수요가 줄었다고 판단하고 있습니다.

그러나 전체적인 수요가 감소한 것을 포함해 수많은 경쟁사가 생긴 것도 매출증가율이 주춤한 이유라고 볼 수 있으며 산업의 특성상 언제나 선두업체가 그 우월적 지위를 누릴 수 있는데 문제는 기술의 발달로 그 기간이 점점 줄어들고 있다는 데 있습니다.

그루폰의 경우도 이베이나 스퀘어 같은 경쟁자들과의 경쟁을 위해 새로운 서비스를 뒤늦게 내놓고 있지만, 수익이 신통치 않아 걱정이 될 겁니다.

 


 

Groupon Sales Miss Estimates as Coupon Demand Fades

 

data

Groupon Inc. (GRPN), the largest daily-deal website, reported third-quarter sales that missed estimates as demand faded for online coupons.

Net loss was $2.98 million, the Chicago-based company said today in a statement. Sales rose 32 percent to $568.6 million, missing a $591 million estimate.

Groupon, which has lost 80 percent of its value since holding an initial public offering a year ago, is struggling to offset the declining popularity of daily deals. As it relies on new sources of revenue including the e-commerce service introduced last year, Groupon Goods, margins are thinning, said Sameet Sinha, an analyst at B. Riley & Co. in San Francisco.

“The core business is slowing down dramatically and this other business is growing really fast,” Sinha said in an interview before the results. “It is very low-margin revenue so far.”

Groupon shares fell in extended trading following the report. Earlier, the stock advanced 4.3 percent to $3.92 at the close in New York.

Groupon said today it’s eliminating 80 sales jobs as it automates its sales and marketing operations. The company has more than 12,800 employees.

“Groupon announced several months ago it would be using technology to increase productivity through automation,” Julie Mossler, a spokeswoman for Groupon, said in an e-mailed statement before the earnings announcement. “We will always aim to optimize business operations wherever opportunities are identified.”

Online Discounts

The company makes money by offering discounts -- known as Groupons -- from businesses such as restaurants and nail salons. It then splits the revenue with the businesses.

Fourth-quarter revenue will be $625 million to $675 million, Groupon said in the statement. That compares with an average analyst estimate of $637 million.

Groupon last month unveiled an application for Apple Inc.’s iPad that lets merchants track purchases. The app works in conjunction with Groupon Payments, a credit card-reading service designed to compete with EBay Inc. (EBAY)’s PayPal and Square Inc.

LivingSocial Inc., the top rival to Groupon, had a net loss of about $566 million in the third quarter, partly because of an impairment charge on acquisitions, Chief Executive Officer Tim O’Shaughnessy told staff in a memo last month.

To contact the reporter on this story: Douglas MacMillan in San Francisco at dmacmillan3@bloomberg.net

 


 

Groupon Sales Miss Estimates as Coupon Demand Fades

최대 데일리 딜 웹사이트인 그루폰의 3분기 매출이 온라인쿠폰에 대한 수요감소로 인해 예측을 벗어났다.

시카고에 본사를 둔 이 회사는 오늘 공시를 통해 298만 불의 순손실을 기록했다고 밝혔다. 매출은 32%늘어난 5.585억불을 기록했으나 예측했던 5.91억 불에는 미치지 못했다.

1년 전 초기 공시 이후 주가의 약 80%가 하락한 그루폰은 데일리 딜의 인기가 시들해지는 것에 맞서 고전하고 있다. 지난해 새로운 수익원 창출을 위해 만든 이커머스서비스인 그루폰 굿스의 마진도 매우 적은 상황이라고 B. Riley & Co.의 애널리스트인 Sameet Sinha가 말했다.

핵심비즈니스가 급격히 위축되는 가운데 다른 비즈니스들이 빠르게 성장하고 있으며 이런 낮은 마진율은 장기화 될 것이라고 오늘 결과 발표 전에 sinha가 인터뷰를 통해 말했다.

보고서 발표 이후 장외거래시장에서 그루폰의 주가는 하락했다. 앞서 뉴욕시장 마감기준으로 주가는 4.3% 증가한 3.92불이 되었었다.

오늘 그루폰은 판매와 마케팅부분을 자동화 하면서 관련 일자리 80개를 없애기로 했다고 발표했다. 이 회사는 12,800명 이상의 직원을 고용하고 있다.

그루폰의 대변인인 줄리 모슬러는 이메일을 통한 언급을 통해 그루폰은 이번 구조조정에 대해 이미 몇 개월 전 발표했으며 이것은 자동화를 통해 생산성을 향상하기 위한 것이라고 오늘 실적발표이전에 발표했다 또 그녀는 우리는 언제나 비즈니스를 최적화 시키는데 주력할 것이라고 말했다.

Online Discounts

그루폰은 우리가 그루폰으로 알고 있는 레스토랑이나 네일샵 같은 곳의 할인을 통해 돈을 벌고 있으며 이러한 사업을 통한 수익을 나누게 된다.

그루폰은 4분기 이익은 625만 불에서 675만 불 사이가 될 것이라고 발표했다. 애널리스트들이 예측한 평균값은 637만 불이었다.

지난달 그루폰은 애플의 아이패드를 통해 상인들로 하여금 구매추적을 할 수 있는 어플리케이션을 내놓았는데 이 앱은 그루폰의 결제시스템과 연결되어 이베이이의 페이팔과 스퀘어 같은 경쟁사들과 같은 신용카드 인식서비스를 할 수 있도록 디자인 되었다.

그루폰의 최대 라이벌인 LivingSocial Inc.은 지난 3분기에 566만 불의 순손실을 기록했는데 이중 일부는 인수합병으로 인한 impairment charge때문에 발생했다고 지난달 CEO인 Tim O’Shaughnessy가 직원에게 한 메모에서 말했다.

작성자 청년사자