2010년 6월 24일 목요일

임금상승파업 확산, 中 도요타 생산공장 가동중단


임금상승파업 확산, 中 도요타 생산공장 가동중단

Toyota Halts Production at China Plant After Supplier Shut Down by Strike


   

중국 내 임금인상 파업물결이 계속 확산되면서 자동차등의 핵심부품 공급에 차질이 생겨 도요타 등 굴지의 자동차 기업들의 생산이 멈추고 있다는 소식입니다.


이미 수개월 전부터 보통 수십%씩 임금을 올리는 상황이 계속되고 있지만 이러한 상승압력이 앞으로도 꽤 오랜 기간 지속될 것으로 보이며, 어제 올라온 기사이긴 하지만 시사성이 있어 소개합니다.



2010. 05
중국 內 혼다자동차 공장 연쇄파업, 임금상승압력 높아진다.



왜 일본자동차 기업만 이렇게 피해를 입냐고 생각할지 모르지만 불과 얼마 전 국내 굴지의 자동차 회사도 파업직전에 재빨리 임금을 올려줘 사태를 피했다는 사실은 잘 알려져 있지 않습니다. 이는 이러한 피해가 국적을 가리지 않고 일어날 수 있음을 말해줍니다.


경제의 지속적인 성장을 위해 내수확대와 인플레를 허용할 수 밖에 없는 중국정부의 입장에서 풀어야 할 숙제가 나날이 늘어가고 있는 상황입니다.


2010. 06 쌓이는 악재, 中 성장둔화 가시화되나?






Toyota Halts Production at China Plant After Supplier Shut Down by Strike



Toyota Motor Corp.
halted production at a car factory in Guangzhou, China, after one of its suppliers was shut by a strike, at least the seventh among auto parts makers in the nation in the past month.


The car factory remains closed today after Toyota suspended output yesterday morning, Hitoshi Yokoyama, a Beijing-based spokesman for the carmaker, said by phone. Workers at a Guangzhou venture of
Denso Corp., Japan’s largest car-parts manufacturer, walked out on June 21 demanding higher pay.
 

Toyota has suffered at least three walkouts among its suppliers in China, the world’s biggest auto market, this month after employees at Honda Motor Co.’s suppliers struck and won wage increases. Toyota’s vehicle sales in China surged 35 percent last fiscal year, accounting for about a fourth of its global deliveries.

“There will be more and more of these strikes,” said Edwin Merner, who oversees $3 billion as president of Atlantis Investment Research Corp. in Tokyo. “Workers know the companies are vulnerable and that they’ll pay up.”

Employees at a BMW dealership in the city of Dalian went on strike to protest unpaid bonuses, the 21st Century Business Herald reported. Duan Yi, a spokeswoman for Bayerische Motoren Werke AG in China, said she wasn’t aware of the strike and couldn’t immediately comment.


Toyota
fell1.7 percent to 3,220 yen as of 9:51 a.m. in Tokyo, while Denso dropped 2.4 percent. Denso is about 23 percent ownedby Toyota, the world’s largest carmaker, according to data compiled by Bloomberg.



Strikes Spread


Denso Guangzhou Nansha Co., the joint venture in Guangzhou, halted production yesterday as workers walked out demanding higher wages and improved benefits, Denso spokesman Toshihiro Nishiwaki said by phone yesterday from Aichi, Japan.

The strike and negotiations are continuing today, company spokesman Goro Kanemasusaid. He declined to elaborate on workers’ demands and said he wasn’t aware of disruptions at any other Denso facilities.

Toyota builds Camry sedans, Highlander sport-utility vehicles and Yaris compact cars at the Guangzhou factory.

Strikes are spreading through foreign-owned factories as demands for higher pay underscore China’s shrinking supply of low-cost labor. Worker unrest has forced Japanese carmakers and other foreign manufacturers including Taiwan’s Foxconn Technology Groupto spend more on labor.


Suppliers to Toyota and Honda agreed to raise wages as at least six previous strikes broke out at their Chinese factories in the past month, disrupting production.


Toyoda Gosei


Toyota affiliate Toyoda Gosei Co. ended a strike on June 19. Workers at another Toyota supplier, Tianjin Star Light Rubber and Plastic Co., walked out briefly on June 15 before the dispute was settled when the company offered a pay increase.

About 300 workers are involved in the strike at Denso’s Guangzhou venture, Beijing-based spokesman Shen Meihua said yesterday. The plant, which makes fuel injection systems for customers including Toyota, employs about 1,100 workers, according to a company report.

Toyota’s Yokoyama said the automaker’s factory in Tianjin, northern China, is operating normally. The carmaker closed the factory on June 18 because of the strike at Toyoda Gosei.

Hondaagreed last month to raise pay 24 percent for workers at a parts plant in Foshan, Guangdong province, after a strike shut down all four of its China car factories. Another Honda parts supplier in Foshan was shut June 7 to June 10 by a walkout.



Minimum Wage


More than 20 Chinese provinces and cities, including the manufacturing hub Shenzhen, raised minimum wages this year to help companies recruit workers and to boost domestic consumption, the city government said this month.

Higher investment and improved wages in western China are deterring workers from migrating, pushing up pay in more industrialized regions like Guangdong in the south, said David Abrahamson, project manager at the China Center for Labor and Environment.

Workers say the pay increases are necessary to help keep pace with the rising cost of living in the world’s most populous nation. Inflationaccelerated to an annual pace of 3.1 percent in May, the biggest increase in 19 months. Property prices in May jumped 12.4 percent across 70 cities from a year earlier, the government said on June 10.


To contact the reporter on this story:
Yuki Hagiwarain Tokyo at yhagiwara1@bloomberg.net






Toyota Halts Production at China Plant After Supplier Shut Down by Strike


중국광주에 있는 도요타 모터스의 생산이 부품업체 중 한곳의 파업으로 인해 가동이 멈췄는데 지난달만 해도 중국의 자동차 부품가운데 적어도 7곳이 파업을 벌였다.


도요타의 대변인인 히토시요코야마는 전화통화를 통해 도요타가 어제 아침까지 생산이 지연되었다고 말한 이후 오늘까지도 여전히 공장문은 닫혀있는 상태다. 일본의 최대 자동차 부품 메이커인 Denso Corp의 광주 합작사의 근로자들은 6월 21일까지 더 높은 임금을 요구하며 파업을 벌였다.

세계최대의 자동차 메이커인 도요타는 혼다의 공급업체 근로자들이 파업을 통해 임금상승을 이끌어낸 이후 이달만 공급업체 중 적어도 3군데에서 파업을 벌여 어려움을 겪고 있다. 중국 내 도요타의 자동차판매는 지난 회계년도에 35%증가했는데 이것은 전세계 판매량의 1/4에 해당하는 것이다.

Atlantis Investment Research Corp의 사장인 에드윈 머너는 이런 파업은 앞으로 더욱더 많이 일어날 것이며 근로자들은 기업이 파업으로 인해 상처받기 쉬우며 그것을 통해 임금을 올릴 수 있다는 사실을 알고 있다고 말했다.

the 21st Century Business Herald의 보고에 따르면 다렌의 BMW딜러십의 근로자들은 미지급된 보너스에 항의하기 위해 파업에 들어갔다. Bayerische Motoren Werke AG의 대변인인 두안 이는 이번 파업에 대해 알지 못하며 코멘트 할 수 없다고 말했다.

도요타는 오전 9:51현재 1.7%하락한 3,220엔에 거래되고 있고 덴소는 2.4%하락했다. 도요다는 덴소 지분의 약 23%를 소유하고 있다.



Strikes Spread


광주의 조인트 벤처인 Denso Guangzhou Nansha Co는 근로자들이 더 높은 임금과 처우개선을 요청하며 파업에 들어가 어제 생산을 중단했다고 덴소의 대변인인 토시히로 니시와키가 말했다.파업과 협상은 오늘도 계속될 것이라고 대변인인 고로 가네마스가 말했다.
 

도요타의 캠리센단과 하이랜더SUV, 그리고 야리스 캠팩트카를 이 광주 공장에서 만들고 있다.

외국인소유 공장들에서 높은 임금을 요구하는 파업이 확산되면서 낮은 노동비용을 제공했던 중국의 이점이 감소하고 있다. 일본의 자동차회사들과 대만의 폭스콘을 비롯한 외국제조사들로 이러한 근로자들의 불안이 확산되면서 더 많은 노동비용을 지불해야 하는 상황에 이르렀다.

도요타와 혼다에 공급하는 공급업체들은 지난달 적어도 여섯 번의 파업을 겪으며 임금을 올려줬다.


Toyoda Gosei


도요타의 자회사인 도요다고세이는 6월 19일에 파업이 끝났다. 또다른 도요타의 공급사인 Tianjin Star Light Rubber and Plastic Co.의 근로자들은 회사의 임금인상제의가 있기 이전 6월 15일에 간단히 파업을 시행했다.

덴소의 광주 벤처의 파업에 약 300명에 근로자과 관련되어 있다고 대변인인 센 메이허가 어제 말했다. 도요타를 포함한 고객사에 연료분사시스템을 공급하는 이 공장에는 약 1,100명의 근로자가 있다고 회사가 말했다.

도요타의 요코야마는 정상적으로 운영되고 있다. 도요타는 도요다 고세이의 파업으로 인해 6월 18일 공장문을 닫았었다.

혼다는 지난달 광동성의 포센 공장근로자들의 임금을 24%올렸다. 또 다른 혼다의 부품 공급업체는 6월 7일부터 6월 10일까지 파업으로 문을 닫았었다.


 Minimum Wage

제조업허브인 선전지역을 포함해 약 20개 이상의 중국 내 성과 도시에서 올해 근로자채용과 내수소비증가를 위해 최소임금을 올릴 것이라고 도시의 관료가 이달 말했다.

서부지방의 투자확대와 임금상승은 중국 내 이주노동자를 줄이고 남쪽 광동과 같은 지역의 산업화와 임금상승을 이끌어 낼 것이라고 노동과 환경을 위한 CC의 프로젝트 매니저인 데이빗 애이브람슨이 말했다.

근로자들은 세계최대 인구를 가진 중국에서 생활비가 계속 오름에 따라 임금상승은 어쩔 수 없다는 입장이다. 지난 5월 인플레이션은 3.1%를 기록했는데 이것은 19개월 만에 가장 높은 수치다. 지난5월 부동산가격은 70여 개 도시에서 전년대비 12.4%증가했다고 정부가 6월 10일에 말했다


 

 

작성자 청년사자

댓글 없음:

댓글 쓰기