2010년 9월 27일 월요일

다국적 기업의 中 투자 양극화, 중국투자는 여전히 어렵다.


다국적 기업의 투자 양극화, 중국투자는 여전히 어렵다.

Foreign investment in China



 
지금까지 경영을 컨트롤할 수 있을 만큼의 지분투자로 짭짤한 이익을 거두는데 익숙했던 수많은 서구기업들과 자본들이 이러한 특기를 살려 그간 중국으로 진출해왔던 게 사실입니다.
그러나 날로 강화되는 각종 규제와 보수적인 경영환경으로 인해 금융위기 이후 탈출러시가 계속되고 있는 것도 사실입니다.


아래는 이코노미스트에 실린 중국 내 외국기업투자에 대해 보기보다 어렵다는 내용의 기사입니다.


AT&T같이 아직까지 중국시장에서 꿈을 키워가는 기업이 있는 반면 보다폰, 엑손 등 수많은 글로벌 대형기업들의 중국 내 투자지분을 정리하고 있거나 이미 한 상황입니다.
표면적인 이유야 주가상승으로 인한 매각이라지만 외국기업과 자본의 투자에 대한 중국 내 시선이 녹록지 않아진 탓도 큽니다.


중국에 진출했던 수많은 우리 기업인들도 중국과의 기업문화차이, 인력관리, 계약관리 등 기본적인 경영/근로 에티켓 차이 등을 극복하지 못해 실패하는 경우를 많이 보게 됩니다.
세계최대시장을 배경으로 세계최대 기업이 속속 탄생하고 있지만 그만큼 기업/사회의 마인드 차이가 크기 때문에 단순히 시장의 크기만보고 접근했다가는 망하기 쉽습니다.


실제 현실은 겉에서 보는 것과는 다르면 겉모습이 화려할수록 내부에서의 격차도 크게 마련입니다.







Foreign investment in China

Even harder than it looks

Buying a stake in China Inc is no shortcut to market share


AT FIRST glance, Vodafone has nothing to complain about. On September 8th it sold for $6.6 billion the 3.2% stake in China Mobile that it had bought for $3.3 billion between 2000 and 2002. Such a handsome profit ought to be a cue to crack open the champagne and roast some Beijing duck. Yet the British mobile-phone giant did not get what it really wanted: a way into China. In other countries, Vodafone has had a knack of turning a small investment into a controlling stake, but not in the Middle Kingdom. And it is not alone.

 

Since the late 1990s, several large state-owned Chinese companies have listed their shares. These initial public offerings typically included “cornerstone” investments by big Western firms. For example, BP, Exxon and Shell (three oil firms) and ABB (a Swiss-Swedish conglomerate) took strategic stakes in PetroChina and Sinopec (two big Chinese oil companies). Alcoa, an American aluminium company, invested in Chalco, a Chinese one. And Western banks bought chunks of the leading Chinese state banks when they were listed.

 

Foreign firms brought several things to the table: capital, technology, management skills and the prospect of better corporate governance. The Chinese press often referred to them as “elder brothers”. In return, these Western firms wanted access to China’s huge domestic market.

 

It did not work out that way. The Chinese state-owned firms did not need capital so badly that they were prepared to cede control to foreigners. Some also found that the Westerners had less to teach them than they had hoped. “Fly-in” expat managers were often unfamiliar with China, says David Michael, a partner at the Boston Consulting Group. Chinese firms tended to learn more from multinationals that had taken the trouble to build their own large sales forces in China, he says.

 

Chinese firms no longer feel like little brothers. China Mobile now has a market value half as large again as Vodafone’s. PetroChina is much bigger than BP. Both Chinese firms are now rich enough to buy whatever expertise they want.

 

Western energy companies were quick to notice this shift. BP, Shell, ABB and Exxon all sold their holdings in state-owned Chinese firms by 2005. Alcoa got out in 2007. Financial firms followed, in whole or part, during the financial crisis. When China’s state-owned Agricultural Bank was recently listed, no big Western bank bought a significant stake.

 

Western firms grumble about their failure to turn their stakes in China Inc into a foothold in the Chinese market, but not too loudly, so that they do not annoy the government. Besides, thanks to a rising stockmarket, most made sacks of money from their investments.

 

A few have not yet cashed out. Telefónica, a Spanish telecoms firm, owns 8.8% of China Unicom and politely rebuffs bankers who advise it to sell. AT&T has 25% of a telecoms business in the Pudong district of Shanghai. Despite regulatory problems, it provides a nationwide service from Pudong, largely to multinational clients. It is a nice business, but a far cry from the dreams some Westerners once had about China.





Foreign investment in China


언뜻 보면 보다폰은 불평할게 아무것도 없다. 지난 9월 8일 보다폰은 2000년부터 2002년까지 33억불에 사들인 차이나모바일의 지분 3.2%를 66억불에 팔았는데 그런 괜찮은 거래는 샴페인과 베이징덕을 놓고 할 판이다. 그러나 이 거대한 영국모바일폰 회사는 진정 원했던 것을 하지는 못했다. 다른 나라에서 보다폰은 경영권 컨트롤이 가능한 최소한의 지분으로 솜씨를 부려왔지만 중국에선 그러지 못했다.  그리고 그건 혼자만의 일이 아니다.

 

1990년대이래 몇 개의 중국정부소유의 대형 기업들이 중국 주식시장에 상장되었다. 초기공모에는 코너스톤을 포함한 서형 서구 기업들이 포함되었다. 예를 들어 브리티쉬페트로리엄(BP), 엑손, 쉘, ABB는 페트로차이나와 시노펙의 전략적 지분을 인수했다. 미국의 알루미늄기업인 알코아는 중국의 칼코에 투자했다. 서구은행들은 중국의 대형 은행들이 상장되었을 때 지분의 상당량을 샀다.

 

외국기업들은 자본, 기술, 경영기술, 지배구조가 나아질 것으로 보이는 기업 등 여러 요소를 보고 구매했다. 중국언론들은 가끔 모범으로써 그들을 참조했다. 이러한 과정을 통해 서구기업들은 중국의 거대 내수 시장에 진출하길 원했다.

 

그러나 그런 식으로 작동하진 않았다. 중국국영기업들은 외국인들의 조정을 받을만한 준비가 되어있지 않았고 그런 자본도 필요치 않았다. 일부에서는 그들이 희망했던 것 만큼 서구기업들이 많은 것을 가르쳐 주지도 않았다. Fly-in의 해외매니저들은 가끔 중국이 불편하다고 보스턴컨설팅그룹의 파트너인 데이빗 마이클은 말했다. 그는 중국의 기업들은 중국시장에서 그들의 막대한 판매력을 구축하는데 발생하는 문제를 안고 있는 다국적기업으로부터 더 많은 것을 배우려는 편이라고 말했다.

 

중국기업들은 더 이상 어린 동생처럼 느껴지지 않는다. 차이나모바일의 시장가치의 절반이 보다폰보다 더 크며 페트로차이나는 BP보다 더욱 커졌다. 이 양 중국기업들은 지금 그들이 원하는 것은 무엇이든 구매할 수 있을 만큼 충분히 부유하다.

 

서구 에너지 기업들은 재빨리 그들의 지분을 팔았다. BP, 쉘, ABB, 엑손은 모두 2005년까지 중국국영기업들의 지분을 팔았다. 알코아도 2007년 주식시장을 빠져 나왔다. 금융위기 동안 은행들도 그들의 주식 일부나 전부를 팔았다. 최근에 국영 농업은행이 상장되었을 때 어떠한 대형 서구은행들도 주식을 대거 매입하지 않았다.

 

서구기업들은 중국시장에의 발판을 위해 매입했던 중국기업들의 지분을 구매했던 것에 대해 불평하고 있지만 정부의 눈치를 살피며 조용한 상황이다. 다행히 주식시장이 올라 투자했던 자금의 대부분을 회수할 수 있었다.

 

일부 기업들은 아직 주식을 매각하지 않았다. 스페인의 통신사인 Telefónica는 차이나유니콤의 지분 8.8%를 소유하고 있으면서 그것들을 팔 것을 조언하는 은행들의 요청을 정중히 거절했다. AT&T는 상하이 푸동지역 통신사업의 25%지분을 가지고 있는데 각종 규제에도 불구하고 부동에서 전국서비스로 확대하고 있다. 사업성은 좋지만 일부 서구기업들은 중국에 대해 한때 꾸던 꿈과는 큰 차이를 느끼고 있다.

 

 

작성자 청년사자

댓글 없음:

댓글 쓰기