2012년 12월 1일 토요일

中 공무원 응시자 10년 전 比 20배 증가, 성장둔화 사인.

 

中 공무원 응시자 10년 전 比 20배 증가,

성장둔화 사인.

Young graduates, once risk-takers, now want to work for the government again

 

untitled경기가 나빠지고 민간의 일자리와 근로조건이 악화하면서 공무원 선호현상이 강화되는 건 비단 한국만의 문제가 아닙니다. 중국도 30년 전부터는 민간에 대한 일자리 수요가 훨씬 많았지만 10년 전부터는 다시 공무원에 대한 인기가 늘어가 올해 같은 경우 2만여 명을 뽑는 공무원시험에 무려 140만 명이 시험에 응시할 예정이며 이는 10년 전보다 20배가량 응시자가 늘어난 수치입니다.

최근 매년 약 7백만 명의 대학졸업생이 배출되는 중국에서 성장률 둔화는 이들을 수용할 기업이 적어진다는 의미이고 부족한 사회안전망에 대한 보충과 공무원사회에 만연한 부정부패로 인한 치부 등의 유혹으로 어쩔 수 없이 공무원에 대한 선호가 매우 높아지는 것입니다.

아래 기사에서처럼 물론 중국에도 시험을 통과한 다수의 능력 있고 성실한 공무원들이 있지만 고강도의 근로조건과 작은 급여 등으로 부정부패의 유혹을 뿌리치기가 현실적으로 어렵다고 보는 게 맞을 겁니다.

결국, 지난 30년 전부터 민간으로 투입되어 국가경제성장률을 높이던 우수한 인력들이 공무원으로 몰린다는 건 중국도 과거만큼의 성장세를 구가하기 어려워지고 있음을 간접적으로 나타내는 사인이며 결코 장기성장을 위해 옳은 일은 아닙니다.

새로 집권해 앞으로 중국의 최대 10년을 이끌 시진핑의 역할이 그래서 더욱 중요하며, 중국 내에서 사회안전망의 강화와 임금상승 압력은 앞으로도 더욱 강해질 전망입니다.

 


 
The golden rice-bowl

Young graduates, once risk-takers, now want to work for the government again

20121124_CND001_0

AS CHINA’S economy has boomed over the past 30 years, the number of young people going into private business has grown accordingly. “Diving into the sea” of commerce, or xia hai as it is known, became accepted as the way to make money and get ahead, and interest in government jobs declined. Over the past decade, though, in an extraordinary reversal, young jobseekers have been applying in droves for government posts, even as the economy has quadrupled in size.

On November 25th the national civil-service examinations will take place, and about 1.4m people will sit them, 20 times more than a decade ago. Of that number, only 20,800 will be hired by government (millions more sit the equivalent provincial exams with similarly long odds of being hired). This increase is due in part to a surge in the number of university students entering an intensely competitive market for jobs—nearly 7m graduated this year, compared with 1.5m a decade ago. It is also thanks to health, pension and (sometimes) housing benefits, which are seen as generous and permanent in a society with an underfunded safety net—a modern version of the unbreakable Maoist “iron rice-bowl” of state employment.

Some civil-service jobs, and almost all senior jobs, require membership of the Communist Party. This helps account for the resurgent appeal of the party as a conveyor of status, connections and spoils. Other routes exist into plum state jobs—having a well-placed friend or relative in government always helps—but, in a faint echo of China’s ancient imperial exam system, civil-service tests, introduced on a national level in 1994, offer a relatively merit-based way to get in. Successful applicants may be disappointed once they show up for work, but the perception persists, among both aspirants and detractors, that being an official is the road to security and wealth (and if you’re lucky, Ferraris and mistresses).

Not as fun as it sounds

Zhang Minfu does not have a Ferrari or a mistress. He does not even have a girlfriend. In fact, he is a sobering example of just what is awaiting many of those hopeful applicants. Mr Zhang (not his real name) is bespectacled, with chubby cheeks, his sleeves rolled up as he eats dinner and chain-smokes. The cigarettes are an unglamorous provincial brand and his mobile phone is a low-end Nokia. He owns no flat and, he says, does not have much of a life outside his work.

Mr Zhang, who is 27, is beginning his climb up the bureaucracy in the capital of a province, Shanxi, south-west of Beijing, which is reputed to be among the most corrupt and least competently governed. The jobs are hard to get, says Mr Zhang, but they are not the cushy sinecures that many assume. He works from 8am until midnight on most days, he says, compiling dry reports on topics like coal production and sales for higher-level officials. He commands a modest salary by urban standards—about 2,800 yuan ($450) a month, in a city where a decent flat near his office rents for two-thirds that much. This way of life does not impress the ladies, he says; he has been on two blind dates in four years, both of them failures.

This picture of dedication and loneliness stands in sharp contrast to the popular image. Mr Zhang says he is as disgusted as the general public is with official corruption. He notes that, like many civil servants, he works in a job without the kind of power that could be abused. The leaders in his office work longer hours than he does and still ride bicycles to work.

A noodle-vendor once asked a friend of Mr Zhang’s, who works in a local prosecutor’s office, what his salary was and, when he heard, said he would rather sell noodles. Mr Zhang counters that he took the exam precisely so that he would not end up like the noodle-vendor. It is about social status, he explains. “If you’re an official, there’s a chance of promotion. The chance is small, but Chinese culture is deeply influenced by official cadre culture.”

The chance of advancement is small indeed. Of China’s 6.9m civil servants, about 900,000 are, like Mr Zhang, at the lowest official rung of government above entry-level. Roughly 40,000 civil servants serve at the city or “bureau” level. Many promotions are handed out on the basis of relationships, gifts and the outright sale of offices. Even when they compete for promotions on merit, some officials will pad their CVs with fake graduate degrees. If college graduates knew what careers awaited them after the civil-service exam, they might reconsider the roiling seas of commerce.

 


 

Young graduates, once risk-takers, now want to work for the government again

 

naver_com_20121102_111836

 

지난 30년간 중국경제가 발전하는 동안 많은 수의 젊은이들이 민간부문에 진출해 이러한 발전을 이끌었다. xia hai 로 알려진 상업을 통해 돈을 버는데 집중하게 되고 정부 공무원에 대한 흥미는 하락했다. 그렇지만 지난 10년 전부터 특이한 반전현상의 나타났는데 젊은 구직자들이 경제규모가 4배 이상 성장했음에도 다시 정부 공무원에 대해 지원하고 있다는 것이다.

11월 25일 정부공무원시험이 개최될 예정인데 약 140만 명이 참석할 예정인데 이것은 10년 전에 비해 약 20배 이상 늘어난 수치다. 이 사람들 중에 20,800명 만이 공무원이 될 것이다. 이러한 수험생의 증가요인의 일부는 대학생의 증가로 시장에서 일자리를 구하는데 경쟁이 치열해진 요인이 있는데 올해 대학졸업생은 거의 7백만 명 수준으로 10년전 150만 명보다 크게 늘었다. 이는 건강 및 연금보험, 주거수당 등의 혜택과 함께 부족한 사회안전망을 보전하는데 공무원이 깨지지 않는 마오이스트의 철 밥그릇의 현대판 버전이기 때문이다.

일부 공무원 일자리와 대부분의 고위직 일자리는 공산당원이 필수이다. 이로 인해 공산당의 인기가 다시 증가하고 있으며 기여로 인한 공무원일자리로 진출하는 또 다른 루트가 존재했는데, 중국의 고대 시험시스템과 비슷한 이러한 공무원 선발시험은 1994년 국가적으로 시행되었는데 이러한 제도는 상대적으로 우수한 사람들이 공무원에 길을 갈수 있도록 했다. 합격한 응시자들은 언젠가 그들의 실제 일에 대해 실망하게 될 수 있으며 공무원으로 얻을 수 있는 큰 뜻(명예)와 또는 지위와 부(그리고 운이 좋다면 페라리 자동차와 애인까지)사이에서 계속 고민하게 될 수 있다.

 

Not as fun as it sounds

Zhang Minfu는 페라리와 애인을 가지고 있지 않다. 그는 여자친구조차 없다. 사실상 그는 많은 희망에 찬 응시자들이 기대하는 냉정함을 가지고 있는 예이다. Zhang Minfu(가명)는 안경을 쓰고 살찐 턱을 가지고 있으며 저녁을 먹으며 연신 줄담배를 피우고 그의 소매는 말려 올려있다. 그의 담배들은 지방의 평범한 브랜드의 상품이며 그의 휴대폰은 유행에 뒤떨어진 노키아이다.

27세의 그는 베이징 남서쪽의 산시성의 주도의 관료로 승진하기 시작했고 대부분의 부패한 관료들과 소수의 유능한 관료들 사이에서 인정을 받게 되었다. Zhang은 일자리를 어렵게 얻었다고 말했지만 그들은 많은 수가 편한 일을 하는 건 아니다. 그는 대부분의 날을 아침 8시부터 한밤중까지 일하고 있다고 말했는데 고위 공무원들을 위한 석탄생산이나 판매와 관련된 보고서작업을 주로 한다. 그는 한 달에 약 2,800위안(450불)의 도시근로자 기준과 비슷한 임금을 받는데 2/3 가량을 사무실근처 거주지의 임대료로 사용한다. 그는 이러한 생활방식이 여자들의 관심을 이끌어내지 못하고 있다고 말하며 지난 4년간 두 번의 블라인드 데이트를 했으며 그들 모두와 실패했다고 말했다.

이러한 모습들은 인기 있는 이미지와는 극명히 대조된다. Zhang은 공공연한 공무원 부패에 대해 심각한 거부감을 갖고 있다. 그는 다른 많은 공무원들처럼 다른 사람에 대해 해를 끼지는 어떠한 힘도 없는 자리에서 일하고 있다고 적었다. 그의 사무실의 책임자들은 그가 하는 것보다 더 오랜 기간 일하며 여전히 자전거를 타고 출퇴근을 한다.

국수판매상인이 예전에 지방검찰사무실에서 일하는 Zhang의 친구에게 그의 월급이 얼마인지 물었는데 그는 국수를 파는 것보다는 낫다고 말했다. 그는 국수상인과 같은 처지가 되지 않기 위해 시험을 치루었다고 이야기 했는데 사회의 상황에 대해 그는 만약 당신이 공무원이라면 승진의 기회가 있겠지만 매우 작다 그러나 중국문화는 관료문화에 깊은 영향을 받는다고 설명했다.

그들에게 승진의 기회는 매우 적은 게 사실이다. 중국의 690만의 공무원들 중 약 90만 명이 Zhang과 같은 공무원 단계 중 신입 바로 위 가장 낮은 직급의 공무원이며 대략 4만 명이 도시나 `국'급에서 일한다. 이들 중 많은 승진들은 인간관계나 선물, 매관매직 등에 의해 이루어진다. 그들은 승진경쟁 시에 조작된 학위 등이 포함된 그들의 이력서를 부풀릴 것이다. 만약 대학 졸업자들이 공무원시험 이후에 그들을 기다리고 있는 것이 무엇인지 알게 되면 그들의 마음을 혼란스럽게 할 것이다.

작성자 청년사자

댓글 없음:

댓글 쓰기